在线英语听力室

VOA常速英语2021--奥运会白俄女运动员拒绝回国,成功寻求波兰庇护

时间:2021-08-10 06:18:59

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The European Union said an effort to repatriate1 a Belarusian athlete from the Tokyo Olympics was further evidence of "brutal2 repression3" by President Alexander Lukashenko.

欧盟表示,将一名白俄罗斯运动员从东京奥运会遣返回国的努力进一步证明了总统亚历山大·卢卡申科的“残酷镇压”。

It said it welcomed Poland's decision to grant her a humanitarian4 visa.

欧盟表示欣然接受波兰给予她人道主义签证的决定。

A spokeswoman for the EU foreign policy chief said, "The attempt to forcibly repatriate Krystsina Tsimanouskaya against her will does not respect any Olympic truce5."

欧盟外交政策负责人的一位女发言人说:“违背克里斯蒂娜·齐马努斯卡娅意愿强行遣返她的企图是不尊重任何奥林匹克休战协议的。”

The 24-year-old track star was supposed to be in the Olympic Stadium Monday to compete in the 200 meters heats but was instead the subject of intense diplomatic wrangling6.

这位24岁的田径明星本应于周一在奥林匹克体育场参加200米预赛,但却引发了激烈的外交争吵。

She was one of more than 2,000 Belarusian sports figures who signed an open letter calling for new elections and for political prisoners to be freed.

她是2000多名白俄罗斯体育人士中的一员,他们签署了一封公开信,呼吁举行新的选举,释放政治犯。

Republican U.S. Senator Lindsey Graham announced on Monday that he has tested positive for COVID-19 despite being vaccinated7.

美国共和党参议员林赛·格雷厄姆周一宣称,尽管接种了疫苗,但他的新冠肺炎检测呈阳性。

The longtime senator and more recent ally of former President Donald Trump8 said he has flu-like symptoms and will be self-quarantining for 10 days.

这位资深参议员是前总统唐纳德·特朗普最近的盟友,他表示已经有流感症状,并将进行10天的自我隔离。

In an announcement on Twitter, Graham said, "I am very glad I was vaccinated because without vaccinations9 I am certain I would not feel as well as I do now."

格雷厄姆在推特上发表声明说,“我很庆幸我接种了疫苗,因为如果没接种疫苗,我肯定我的状况不会这么好。”

The South Carolina Republican who is 66 added "My symptoms would be far worse."

这位66岁的南卡罗来纳州共和党人补充说,“我的症状会严重得多。”

Graham said he began experiencing flu-like symptoms on Saturday and sought medical help on Monday.

格雷厄姆说,他从周六开始出现类似流感的症状,并在周一寻求医疗帮助。

New York Governor Andrew Cuomo said Monday that Metropolitan10 Transportation Authority and Port Authority employees working in state facilities must be vaccinated or face weekly testing, beginning after the Labor11 Day holiday September 6th.

纽约州州长安德鲁·科莫星期一表示,从9月6日劳工节假期后开始,大都会运输署和纽新航港局在州机构工作的员工必须接种疫苗,否则将面临每周一次的检测。

The policy will cover more than 70,000 workers, most of whom are already vaccinated.

这项政策将覆盖7万多名工作人员,其中大多数人已经接种了疫苗。

Last week, Cuomo announced that public-facing state employees working in high-risk situations, such as those at state hospitals, must get vaccinated against COVID-19, with no option for regular testing.

上周,库默宣布,在高风险环境工作的面向公众的国家工作人员,比如公立医院的工作人员,必须接种新冠肺炎疫苗,没有定期检测的选项。

Via remote, I'm Marissa Melton, VOA News.

玛丽莎·梅尔顿为您远程报道,美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
2 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
3 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
6 wrangling 44be8b4ea358d359f180418e23dfd220     
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 )
参考例句:
  • The two sides have spent most of their time wrangling over procedural problems. 双方大部分时间都在围绕程序问题争论不休。 来自辞典例句
  • The children were wrangling (with each other) over the new toy. 孩子为新玩具(互相)争吵。 来自辞典例句
7 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
10 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
11 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。