搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Afghans fearing punishment from the Taliban have attempted to stay out of sight since the militant1 group took control of the country.
自从塔利班控制阿富汗以来,害怕受到该激进组织惩罚的阿富汗人一直试图躲在视线之外。
Those in hiding include employees of Afghanistan's collapsed2 government, civil activists3 and women. They distrust the group's promises not to take revenge4 on them. They are seeking a safe way to leave the country.
这些躲藏者包括阿富汗前政府雇员、民间活动人士和妇女。他们不信任塔利班不向他们报复的承诺。他们正在寻求一种安全的方式离开这个国家。
The Taliban quickly took over major Afghan cities and the national government in recent weeks. Now, Taliban fighters have set up traffic stops throughout the capital, Kabul. The Associated Press (AP) reports the Taliban is stopping drivers to ask where they are going and to examine drivers' documents.
最近几周塔利班迅速接管了阿富汗主要城市和国家政府。现在,塔利班已经在首都喀布尔各处设立了交通站点。美联社报道称,塔利班拦下司机,询问他们要去哪里,并检查司机的证件。
There are also reports of Taliban fighters going door-to-door in search of former government workers and civil activists. Such reports, however, have not been confirmed. The AP reported there have been no signs of widespread house-to-house searches.
还有报道称,塔利班战士挨家挨户搜查前政府工作人员和民间活动人士。然而这类报道没有得到证实。美联社报道称,没有迹象表明阿富汗存在大规模的挨家挨户搜查。
One Afghan in hiding who spoke5 to the AP is a 39-year-old reporter named Mobina. She told the news agency that she fled from the city of Mazar-e-Sharif with her two children after the Taliban took over the area. She is now staying in a safe house in Kabul.
一名躲着的阿富汗人接受了美联社的采访,她是39岁的记者莫比纳。她对美联社表示,在塔利班占领马扎里沙里夫市之后,她带着两个孩子逃离了该市。她现在住在喀布尔的一个安全屋里。
"We are asking ourselves ‘What is next?' We are crying because nothing can be fixed," Mobina said.
莫比纳表示:“我们在问自己,下一步怎么办?我们哭泣,因为什么都不确定。”
Also in Kabul, 26-year-old Mumtaz is with his family inside their apartment. His father worked for the Afghan government and his brother was killed in an attack in 2010 in Laghman province, where the Taliban has long been active. The family went to Kabul's airport after the Taliban entered the city on August 15. But they found huge crowds, a lack of organization and gunfire.
同样是在喀布尔,26岁的蒙塔兹跟家人住在他们的公寓里。他的父亲为阿富汗前政府工作,他的兄弟于2010年在塔利班长期活跃的拉格曼省的一次袭击中丧生。8月15日塔利班进入喀布尔之后,这家人去了喀布尔机场。但是他们发现机场人山人海,缺乏组织管理并且枪声不断。
The family decided6 to return home and has not left the apartment since. Their worry grew after a neighbor warned them that a group of armed men were looking for them. "We can't go out. We just ask our neighbor to bring us food...We are really scared," said Mumtaz, who recently completed law school.
这家人决定回家,此后一直都呆在公寓里。邻居警告他们一群武装人员正在搜寻他们之后,他们更加担心了。最近刚从法学院毕业的蒙塔兹表示:“我们不能出去,只能让邻居带点食物。我们真的很害怕。”
Mobina and Mumtaz only wanted to be identified by their first names because of fears that they could be punished for speaking out. Both said they had not received any direct threats from the Taliban so far.
莫比纳和蒙塔兹不愿意透露姓氏,因为他们担心会因为自己的言论受到惩罚。两人都表示,到目前为止,他们没有受到任何来自塔利班的直接威胁。
Mobina said she is in hiding with 25 other people. The others include heads of civil society groups, women's rights defenders7 and leaders of development projects. They say they have heard that Taliban fighters are out on the streets, stopping women and asking them where their male escort8 is. Under the Taliban's past rule, women were required to have such an escort.
莫比纳表示,她跟另外25个人躲在一起。这些人包括民间团体负责人、妇女权利维护者以及发展项目的领导人。他们表示,他们听说塔利班武装分子在街头拦下妇女,并问她们的男性同伴在哪里。在塔利班过去的统治下,女性必须有男性陪同。
Some say it is in the interest of the Taliban not to return to the brutality9 shown during their rule from 1996 to 2001. In those years, they barred girls and women from schools and banned them from public life. The group also ordered extreme punishments and public executions10.
有人表示,塔利班不要重蹈1996年至2001年统治期间的暴行,这符合塔利班的利益。在那些年里,塔利班禁止女性上学,并禁止她们参加公共生活。该组织还下令进行极端惩罚和公开处决。
Today, the Taliban will depend on foreign donor11 assistance to run the country. Some experts say this may be a reason for the group to carry out a more moderate rule.
如今,塔利班将依靠外国援助来管理这个国家。有专家表示,这可能是该组织执行更温和规则的一个原因。
Evacuations out of the country are being organized by national embassies12 seeking to help their own citizens and the Afghans who worked directly with them. Thousands of other at-risk Afghans are not included in these groups.
各国大使馆正在组织撤离该国,以帮助本国公民以及跟他们直接合作的阿富汗人。其他数以千计处于危险中的阿富汗人不包括在这些群体之内。
Even those who do get approved for evacuation face huge crowds at the airport. Taliban fighters control which travelers get in. Many others struggle just to reach the airport.
即使是那些获准撤离的人士,也会在机场面临人山人海。塔利班战士控制了哪些旅客可以进入机场。其他许多人难以抵达机场。
1 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
2 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
3 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 revenge | |
v.报...之仇,为...报仇 ;n.报仇,复仇 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 defenders | |
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者 | |
参考例句: |
|
|
8 escort | |
n.护卫者,护送者;vt.护送,护卫 | |
参考例句: |
|
|
9 brutality | |
n.野蛮的行为,残忍,野蛮 | |
参考例句: |
|
|
10 executions | |
n.实行( execution的名词复数 );(尤指遗嘱的)执行;演奏;依法处决 | |
参考例句: |
|
|
11 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|
12 embassies | |
n.大使馆( embassy的名词复数 );大使馆全体成员 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。