在线英语听力室

PBS高端访谈:毁灭性洪水袭击美国田纳西州,一切都消失了

时间:2021-10-25 02:55:19

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Search crews across Middle Tennessee are still looking through a flooded landscape tonight.

今晚,田纳西州中部的搜救人员仍在洪水中搜寻。

At least 22 people died in Saturday's disaster, with a dozen more still missing. Stephanie Sy has our report.

有至少22人在周六的灾难中丧生,十几人失踪。下面由斯蒂芬妮·西为我们报道。

Fire and police combed through wreckage1 and spent another day searching for possible victims and assessing the damage.

消防人员和警察在废墟中仔细搜索,又花了一天的时间寻找可能的受害者并评估损失。

Houses are washed away, knocked off foundations, just totally gone.

房子被冲走了,地基也倒了,什么都没了。

Some are still reported missing after the storm dumped 17 inches of rain in less than 24 hours, surpassing the state's previous single-day record by three inches.

据报道,此次大暴雨在不到24小时内带来了17英寸的降雨量,比该州之前的单日记录高出3英寸,之后仍有一些人被报失踪。

Some parts of the city of Waverly were almost unrecognizable. Governor Bill Lee toured the damage yesterday.

韦弗利市的一些地区几乎面目全非。昨日州长比尔·李对受灾地区进行了视察。

It is a devastating2 picture of loss and heartache in one of our Tennessee communities.

在我们田纳西州的一个社区,那里是一幅令人心碎的画面。

Local authorities said this afternoon the next 24 hours of the search are crucial and difficult.

今日下午当地有关部门表示,接下来24小时的搜寻工作至关重要,也很困难。

There's still a lot of debris3 in and along the creek4 that needs to be examined. And that's a painstaking5 process.

河里和河边还有很多残骸需要检查,这是一个艰苦的过程。

Police have not yet confirmed the names of the dead. But families say they ranged in age.

警方尚未确认死者姓名,据其家人所述死者年龄有大有小。

An official confirmed to the "NewsHour" that 7-month-old twins were among the victims.

一名官员向“新闻一小时”证实,受害者中有一对7个月大的双胞胎。

A GoFundMe page said they were swept from their father's arms.

GoFundMe(美国知名众筹平台)的一个页面说,他们被从父亲的怀抱里冲走了。

Governor Lee said he spoke6 with families who described how quickly the situation turned life-threatening.

李州长说,他与遇难者家属进行了交谈,据他们描述,大雨很快就危及到了生命。

They would see water in their yard and, within minutes, it was coming in their home.

他们先是看到院子里有水,几分钟之后水就涌进了他们屋里。

And then they would move to a neighbor who had a second floor, because, within -- literally7, within about a five or 10 minute period of time, they went from seeing floodwaters rise to not being able to escape their homes.

然后他们搬到了有二楼的邻居那里,因为,在大约5到10分钟的时间里,洪水的水位就已经涨到了他们无法从自己家里逃出去的程度。

Kansas Klein owns a business in Waverly.

堪萨斯·克莱因在韦弗利有家公司。

I mean, it's a total loss. We had about six feet of water inside the restaurant. All the equipment, everything has been destroyed, flipped8 over, washed out.

我想说,损失真的很大。我们餐厅里的水大约有六英尺深。所有的设备,所有的东西都被毁了,被翻倒了,或者被冲走了。

The rain and flooding in Tennessee are yet one more example of extreme weather's deadly consequences.

田纳西州的暴雨和洪水是极端天气造成致命后果的又一个例子。

While no single weather event can be directly linked to climate change, scientists say it's making events like this more intense and frequent. For the "PBS NewsHour" I'm Stephanie Sy.

虽然没有哪个单一的天气事件和气候变化直接相关,但科学家表示,气候变化使得类似事件更加激烈和频繁。这里是PBS新闻一小时,我是斯蒂芬妮·塞。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
2 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
3 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
4 creek 3orzL     
n.小溪,小河,小湾
参考例句:
  • He sprang through the creek.他跳过小河。
  • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
5 painstaking 6A6yz     
adj.苦干的;艰苦的,费力的,刻苦的
参考例句:
  • She is not very clever but she is painstaking.她并不很聪明,但肯下苦功夫。
  • Through years of our painstaking efforts,we have at last achieved what we have today.大家经过多少年的努力,才取得今天的成绩。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
8 flipped 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147     
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
  • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。