搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
A rights group said Monday more than 75 people have been killed in the Iranian authorities' crackdown against unrest sparked by the death of Kurdish woman Mahsa Amini in morality police custody1.
某人权组织周一称,库尔德妇女阿米尼在被道德警察拘留期间死亡,由此引发了动乱,伊朗当局镇压动乱已造成超过75人死亡。
The authorities last put the death toll2 at 41, including several members of the security forces.
当局最新公布的死亡人数为41人,其中包括几名安全部队成员。
Officials said Monday they arrested more than 1,200 people, with Iran seeing nationwide demonstrations3 over Amini's death following her arrest for allegedly breaching4 the country's strict rules on hijab headscarves and modest clothing.
伊朗官员星期一表示,由于阿米尼的死亡,伊朗全国范围内出现了抗议示威活动,超过1200人被捕。此前,阿米尼因涉嫌违反伊朗关于头巾和衣着的严格规定而被捕。
Tensions with Western powers grew as Germany summoned the Iranian ambassador and Canada announced sanctions a day after the European Union deplored5 the crackdown and Tehran called in the British and Norwegian envoys6.
随着德国召见伊朗大使,加拿大宣布对伊朗采取制裁措施,伊朗与西方大国的紧张关系加剧。一天前,欧盟对伊朗的镇压行动表示了谴责,伊朗政府召见了英国和挪威大使。
U.S. Secretary of State Antony Blinken and his counterpart from Pakistan have discussed relations and devastating7 flooding in Pakistan.
美国国务卿安东尼·布林肯和巴基斯坦外长就两国关系和巴基斯坦灾难性的洪灾进行了讨论。
AP correspondent Norman Hall reports.
美联社记者诺曼·霍尔报道。
Secretary of State Antony Blinken met at the State Department with his Pakistani counterpart, Bilawal Bhutto Zardari.
美国国务卿安东尼·布林肯在美国国务院会见了巴基斯坦外交部长比拉瓦尔·布托·扎尔达里。
Besides 75 years of relations, the two leaders also discussed cataclysmic flooding.
除了两国建交75年的关系外,两位领导人还讨论了巴基斯坦灾难性的洪灾。
A third of Pakistan remains8 submerged from being inundated9 most of the summer.
夏天的大部分时间,巴基斯坦三分之一的地区都处于被洪水淹没的状态。
"We've experienced a climate catastrophe10 of biblical, apocalyptic11 proportions.
“我们经历了一场《圣经》式的、世界末日般的气候灾难。
It rained and rained and rained and rained and rained from mid-June till the end of August."
从六月中旬到八月底,雨一直下个不停。”
Secretary Blinken says the U.S. immediate12 response so far tops $50 million and 17 planeloads of emergency supplies, including food and tarps.
布林肯部长说,到目前为止,美国立即响应,为巴基斯坦提供了超过5000万美元和17架飞机的紧急物资,包括食品和防水布。
Norman Hall, Washington.
诺曼·霍尔,华盛顿报道。
Trucks loaded with aluminum13 and medications crossed a bridge linking Colombia and Venezuela, the first cargo14 traffic between the two countries in seven years.
满载铝和药品的卡车穿过一座连接哥伦比亚和委内瑞拉的桥梁,这是七年来两国之间的首次货运。
It gives regional businesses hope for growing trade.
这给地区企业贸易增长带来了希望。
Columbia's new leftist President Gustavo Petro took office last month and quickly moved to reestablish ties with Venezuela's government.
哥伦比亚新的左翼总统古斯塔沃·佩特罗上个月上任,并迅速采取行动与委内瑞拉政府重建关系。
Residents of border areas and business owners in both countries expect the resumption to generate jobs and reduce smuggling15.
边境地区的居民和企业主预计,两国恢复交易将创造就业机会,减少走私活动。
Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.
乔·拉姆齐为您带来远程报道。
1 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
2 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
3 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
4 breaching | |
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反 | |
参考例句: |
|
|
5 deplored | |
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 envoys | |
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份 | |
参考例句: |
|
|
7 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
8 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
9 inundated | |
v.淹没( inundate的过去式和过去分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付 | |
参考例句: |
|
|
10 catastrophe | |
n.大灾难,大祸 | |
参考例句: |
|
|
11 apocalyptic | |
adj.预示灾祸的,启示的 | |
参考例句: |
|
|
12 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
13 aluminum | |
n.(aluminium)铝 | |
参考例句: |
|
|
14 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
15 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。