搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Negotiators early Sunday approved a historic deal that would create a fund for compensating1 poor nations that are victims of extreme weather worsened by rich countries' carbon pollution, but an overall larger agreement was still up in the air because of a fight over emission2 reduction efforts.
周日早些时候,各国谈判代表批准了一项历史性的协议,根据该协议,各国将设立一个基金,用于补偿贫穷国家因富裕国家碳污染导致的极端天气恶化而受到的影响,但由于各国就有关减排的努力存在争议,一项整体规模更大的协议仍悬而未决。
COP 27 president Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry said the conference had come to a quote unquote crucial juncture3 in the collective effort towards climate change action.
COP27主席,埃及外交部长萨迈赫·舒凯里表示,这次会议是各国集体应对气候变化的关键时刻。
You have all made a tremendous effort to bring us to this point of compromise and consensus4.
各国都做出了巨大的努力,最终做出妥协并达成共识。
My team and I have done our best to ensure the integrity of this process and that we are fair balanced and transparent5 in our approach.
我和我的团队尽了最大努力以确保流程的完整性,确保我们的做法是公平、平衡且透明的。
The decision establishes a fund for what negotiators call "loss and damage."
该协议决定建立一个基金,用于各国谈判代表所说的“损失和损害”。
It's a big win for poorer nations which have long called for cash sometimes viewed as reparations because they are often the victims of climate worsened floods, droughts, heat waves, famines and storms despite having contributed little to the pollution that heats up the globe.
对于较贫穷的国家来说,这是一项巨大的胜利,这些国家长期以来一直呼吁国际社会提供资金,有时是将其作为赔偿,因为这些国家不是导致全球变暖的主要污染物排放者,却往往是气候恶化导致的洪水、干旱、热浪、饥荒和风暴的受害者。
Collins Nzovu, Zambian environment minister and chair of the African Group: "For Africa, I think it was a momentous6 occasion for us."
赞比亚环境部长兼非洲小组主席柯林斯·恩佐武说:“我认为这是一个对非洲来说十分重要的时刻。”
It has also long been called an issue of equity7 for nations hit by weather extremes and small island states that face an existential threat from rising seas.
长期以来,受到极端天气影响的国家和面临海平面上升威胁的小的岛屿国家都认为气候变化问题事关公平。
World Cup kicked off in Qatar on Sunday as the month-long football showpiece finally got under way after a torturous8 12-year build-up dogged by off-field controversies9.
始终面临球场外争议的卡塔尔为世界杯进行了长达12年的痛苦准备,周日,本次世界杯终于在卡塔尔拉开帷幕,长达一个月的足球盛会就此开启。
The stadium outside of Doha saw the host nation face Ecuador.
在多哈郊外的体育场,东道主卡塔尔队迎战厄瓜多尔队。
13 minutes the Ecuador took the lead in the opening World Cup game.
在本次世界杯的首场比赛中,厄瓜多尔13分钟取得领先。
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
1 compensating | |
补偿,补助,修正 | |
参考例句: |
|
|
2 emission | |
n.发出物,散发物;发出,散发 | |
参考例句: |
|
|
3 juncture | |
n.时刻,关键时刻,紧要关头 | |
参考例句: |
|
|
4 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
5 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
6 momentous | |
adj.重要的,重大的 | |
参考例句: |
|
|
7 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
8 torturous | |
adj. 痛苦的 | |
参考例句: |
|
|
9 controversies | |
争论 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。