搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
At a time of severe hardship for millions of Britons, Sunak's personal wealth grates with many.
在数百万英国人面临严重困难的时候,苏纳克的个人财富让许多人感到恼火。
Sunak's wife, who was embroiled1 in a tax scandal last spring, is widely believed to be richer than the king.
去年春天,苏纳克的妻子卷入了一场税务丑闻,人们普遍认为她比国王更富有。
As Treasury2 Chief, Sunak masterminded programs like Eat Out to Help Out to support businesses hurting during the pandemic.
作为财政部长,苏纳克策划了“就餐即帮忙”等项目,以支持在疫情期间受到影响的企业。
But his economic gravitas faces even tougher tests as he moves into Number 10.
但随着他入住唐宁街10号,他的经济威信面临着更严峻的考验。
From an international perspective, the most important thing about Rishi Sunak's appointment is that, after seven weeks of bizarre volatility3, Britain is once again going to be perceived as a stable nation.
从国际角度来看,任命里希·苏纳克最重要的一点是,在经历了7周离奇的动荡之后,英国将再次被视为一个稳定的国家。
The incompetence4 of his predecessor5, Liz Truss, was extremely damaging for the British economy.
他的前任利兹·特拉斯的无能对英国经济造成了极大的损害。
At times, Britain was being compared to Greece and Italy at the height of their financial troubles.
有时,英国被拿来与金融危机最严重的希腊和意大利相比。
And so Rishi Sunak's prime objective is to restore confidence in brand Britain, in both its economy and its general reputation.
因此,里希·苏纳克的首要目标是恢复人们对英国的信心,无论是对英国的经济还是对英国的整体声誉。
Although there is unhappiness in the opposition6 ranks that there is not going to be a general election, there is at least recognition that there is now an adult in Number 10 Downing Street.
尽管反对党阵营对不举行大选感到不快,但至少他们意识到,唐宁街10号现在有了一位成年人入住。
Those views were reflected among people promenading7 in the autumn dusk.
这些观点在秋日黄昏时分散步的人群中得到了反映。
It will be nice to get a bit of stability back to the country.
能让这个国家恢复一点稳定就好了。
I think he was a very good chancellor8 of the exchequer9, and he did lots of really good things during COVID and lockdown.
我认为他是一位非常优秀的财政大臣,在新冠疫情和封锁期间,他做了很多非常好的事情。
I think he could be a very safe pair of hands.
我觉得他是个办事可靠的人。
We have gone through so much turmoil10 in the past year, and then to have all the controversy11 with the Conservative Party falling apart at the seams, we definitely need a general election.
在过去的一年里,我们经历了如此多的动荡,所有争议让保守党分崩离析,我们肯定需要举行一次大选。
His win comes on an important day for Hindus, Diwali, The Festival of Light.
他的胜利当选恰逢印度教徒的重要节日“排灯节”。
A practicing Hindu, Sunak lit candles outside Downing Street on this day two years ago.
两年前的这一天,虔诚的印度教徒苏纳克在唐宁街外点燃了蜡烛。
Many in India see his leadership as an important milestone12.
许多印度人认为他当选领导人是一个重要的里程碑。
If a person with Indian heritage becomes the prime minister of Britain, the same Britain which ruled us for so many years, then it is a moment of pride for the whole of India.
如果一个印度血统的人成为英国首相,成为这个统治了我们这么多年的国家的首相,那么这是整个印度的骄傲时刻。
Back in London, Sunak is set to meet with King Charles, the final formal step before assuming office.
回到伦敦后,苏纳克将会见查尔斯国王,这是就职前的最后的正式步骤。
For the "PBS NewsHour," I'm Malcolm Brabant in Brighton, England.
这里是“PBS新闻一小时”,我是马尔科姆·布拉班特,在英格兰布莱顿为您报道。
1 embroiled | |
adj.卷入的;纠缠不清的 | |
参考例句: |
|
|
2 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
3 volatility | |
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常 | |
参考例句: |
|
|
4 incompetence | |
n.不胜任,不称职 | |
参考例句: |
|
|
5 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
6 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
7 promenading | |
v.兜风( promenade的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
9 exchequer | |
n.财政部;国库 | |
参考例句: |
|
|
10 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
11 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
12 milestone | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。