在线英语听力室

VOA今日美国2023 柬埔寨继续发展沿海大旅游区

时间:2023-05-25 01:43:23

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Cambodia is making plans to finish developing large tourist areas along its coast on the Gulf1 of Thailand.

柬埔寨计划完成泰国湾沿岸大型旅游区的开发。

Five years ago, Chinese investors3 began turning Sihanoukville, a small coastal4 city, into a large gambling5 center.

五年前,中国投资者开始将沿海小城西哈努克维尔变成一个大型赌博中心。

But that ended with a ban on online gambling and the COVID-19 pandemic.

但这以禁止在线赌博和新冠疫情而告终。

More than 200,000 Chinese workers had to return home.

20多万中国工人不得不回国。

Casinos closed and construction on many buildings was not finished.

赌场关闭,许多建筑物没有建成。

Now, many people in Cambodia want Chinese investment to return.

如今,许多柬埔寨人希望中国投资回来。

"Many Cambodians want the Chinese investor2 to return because the property prices are dreadful, and we want the Chinese businesspeople to return to help the market to recover," said Chantha Lack, a private Cambodian investor.

柬埔寨私人投资者占塔·拉克说:“许多柬埔寨人希望中国投资者回来,因为房地产价格太糟糕了,我们希望中国商人回来帮助市场复苏。”

Officials are making plans to complete work on more than 1,100 unfinished buildings in Sihanoukville.

官员们正在计划完成西哈努克维尔1100多座未完工的建筑物。

And they are thinking about ordering developers to either tear down buildings or finish the construction by 2026.

他们正在考虑命令开发商要么拆除建筑物,要么在2026年前完成建设。

Cambodia is also considering a plan to lower taxes and make it easier for people from other countries to come to the area.

柬埔寨还在考虑一项降低税收的计划,让其他国家的人更容易来到该地区。

David Totten is a director of the investment company Emerging Markets Consulting in Phnom Penh.

戴维·托滕是金边投资公司Emerging Markets Consulting的董事。

He said about half of the unfinished buildings have created legal problems relating to ownership and responsibilities.

他说,大约一半未完工的建筑物在所有权和责任方面存在法律问题。

Because it is not clear who owns the buildings, he said there would be difficulty in dealing6 with claims for the properties.

他说,由于不清楚这些建筑物的所有者是谁,所以在处理这些房产的索赔问题上会遇到困难。

Chinese investment is helping7 to pay for the development of the Ream Naval8 base, about 30 kilometers east of Sihanoukville.

中国的投资正在帮助支付位于西哈努克维尔以东约30公里处的里姆海军基地的开发费用。

A new tourist area, called the Bay of Lights, is also under development near the naval base.

在海军基地附近,一个名为“光湾”的新旅游区也在开发中。

The project is expected to be completed by 2028.

该项目预计将于2028年完工。

Harrison White is the editor of Cambodia Investment Review.

哈里森·怀特是《柬埔寨投资评论》的编辑。

He said much more is planned for the area.

他说,该地区还计划建造更多的建筑物。

And he noted9 that additional construction could last until 2040.

他还指出,额外的建设工程可能会持续到2040年。

"The project's going to be bringing a very large amount of investment, approximately $16 billion, could even be more," he said.

他说:“该项目将会引来大量投资,大约160亿美元,甚至可能更多”。

White said the area's population might grow to 160,000 and that the development might include 330,000 jobs.

怀特说,该地区的人口可能会增长到16万人,开发项目可能会创造33万个就业岗位。

He added there could be three million more tourists visiting the area.

他补充说,可能会有300多万游客参观该地区。

Cambodia wants economic growth to return to pre-pandemic levels, helped by Chinese investors and tourists.

柬埔寨希望在中国投资者和游客的帮助下,经济增长恢复到疫情前的水平。

In 2019, about 2.36 million visitors brought in about $1.8 billion.

2019年,约236万游客带来了约18亿美元的收入。

Cambodia's Tourism Ministry10 said Chinese investment in tourism-related areas was more than half of total foreign direct investment.

柬埔寨旅游部表示,中国在旅游相关领域的投资占外国直接投资总额的一半以上。

China has also helped pay for highway projects connecting the Phnom Penh capital to Sihanoukville.

中国还资助了连接首都金边和西哈努克维尔的高速公路项目。

"Cambodia is very much in need of appealing to foreign buyers," White said.

怀特说:“柬埔寨非常需要吸引外国买家”。

The country of 17 million people, he added, is surrounded by billions, "with China, Vietnam, Thailand, the Philippines and many more, are looking to enter the market."

他补充说,这个拥有1700万人口的国家被数十亿资金包围,“中国,越南、泰国、菲律宾等许多国家都在寻求进入这个市场。”

I'm Andrew Smith.

安德鲁·史密斯为您播报。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
5 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
6 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。