在线英语听力室

VOA常速英语2023 乌克兰总统坚决保卫东部地区

时间:2023-05-30 06:45:03

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。

I'm Joe Ramsey.

乔·拉姆齐报道。

The US military said a Russian fighter jet on Tuesday struck the propeller1 of a US drone over the Black Sea,

美国军方表示,一架俄罗斯战斗机周二在黑海上空撞上了一架美国无人机的螺旋桨,

causing American forces to bring down the US drone.

迫使这架美国无人机降落。

"...this MQ-9 was operating in an international airspace over international waters

“…这架MQ-9无人机在国际水域的国际空域飞行,

and posed a threat to nobody and it was an unsafe and unprofessional intercept2."

对任何人都不构成威胁,这是一次不安全且不专业的拦截。”

: White House national security spokesman John Kirby.

当前位置白宫国家安全发言人柯比。

He added US State Department officials would be speaking directly with their Russian counterparts.

他补充说,美国国务院官员将直接与俄罗斯官员对话。

State Department spokesman Ned Price called it a "brazen4 violation5 of international law."

美国国务院发言人普莱斯称这是“公然违反国际法”。

Ukraine's top military command is unanimously in favor of defending the sector6 of eastern Ukraine,

乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基周二表示,乌克兰最高军事指挥部一致支持保卫乌克兰东部地区,

including the besieged7 city of Bakhmut and inflicting8 maximum losses on the enemy,

包括被围困的巴赫穆特市,

President Volodymyr Zelenskyy said on Tuesday.

并对敌人造成最大损失。

He said the main focus was on Bakhmut.

他说,主要的焦点是巴赫穆特。

Zelenskyy in his nightly video address, quote,

泽伦斯基在他的夜间视频讲话中写道,

"There was a clear position of the entire command: Strengthen the sector and destroy the occupiers to the maximum."

“整个司令部都有一个明确的立场:加强该地区军备,最大限度地摧毁占领者。”

Zelenskyy also spoke3 about his conversation with Rupert Murdoch,

泽伦斯基还谈到了他与新闻集团和福克斯公司董事长

chairman of News Corp. and Fox Corporation,

鲁珀特·默多克的谈话,

on the anniversary of the deaths of two Fox News journalists in the Kyiv region while they were reporting on the conflict.

那天是福克斯新闻的两名记者在基辅地区报道冲突时丧生的周年纪念日。

The death toll9 in Malawi from Cyclone10 Freddy passed 200 on Tuesday

周二,热带风暴弗雷迪在马拉维造成的死亡人数已超过200人,

after the record-breaking storm triggered floods and landslides11

这场破纪录的风暴引发了洪水和山体滑坡,

in its second strike on Africa in less than three weeks.

还不到三周这已经是第二次侵袭非洲了。

After brewing12 off Australia in early February, Freddy traversed the Indian Ocean

“弗雷迪”在2月初离开澳大利亚后,穿越印度洋,

and made landfall on southeastern Africa in late February before returning

于2月底在非洲东南部登陆,

over the weekend to deliver a second punch.

周末返回,进行第二次侵袭。

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 propeller tRVxe     
n.螺旋桨,推进器
参考例句:
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
2 intercept G5rx7     
vt.拦截,截住,截击
参考例句:
  • His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
  • Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 brazen Id1yY     
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
参考例句:
  • The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
  • Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
5 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
8 inflicting 1c8a133a3354bfc620e3c8d51b3126ae     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的现在分词 )
参考例句:
  • He was charged with maliciously inflicting grievous bodily harm. 他被控蓄意严重伤害他人身体。
  • It's impossible to do research without inflicting some pain on animals. 搞研究不让动物遭点罪是不可能的。
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
10 cyclone cy3x7     
n.旋风,龙卷风
参考例句:
  • An exceptionally violent cyclone hit the town last night.昨晚异常猛烈的旋风吹袭了那个小镇。
  • The cyclone brought misery to thousands of people.旋风给成千上万的人带来苦难。
11 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
12 brewing eaabd83324a59add9a6769131bdf81b5     
n. 酿造, 一次酿造的量 动词brew的现在分词形式
参考例句:
  • It was obvious that a big storm was brewing up. 很显然,一场暴风雨正在酝酿中。
  • She set about brewing some herb tea. 她动手泡一些药茶。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。