在线英语听力室

VOA健康报道2023 美国新版新冠疫苗将于9月面市

时间:2023-08-29 01:01:08

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

New COVID-19 Vaccine1 to Launch in September

美国新版新冠疫苗将于9月面市

The latest COVID-19 vaccine is set for release in September. But health experts say it remains2 unclear how many Americans will choose to get the new shot.

最新的新冠肺炎疫苗将于今年9月发布。但卫生专家表示,目前尚不清楚有多少美国人会选择接种新疫苗。

The efforts to prepare a new vaccine come as hospitals in the United States report increases in COVID-19 patients since early July. But the number of hospitalizations is still far below those reported earlier this year and throughout the COVID-19 pandemic.

新疫苗的开发工作正值美国医院报告自7月初以来新冠肺炎患者增加之际。但住院人数仍远低于今年早些时候和整个新冠肺炎大流行期间报告的人数。

A drop in infections has caused demand for the vaccine to fall sharply since the first shot became available in 2021. Officials say that overall, more than 240 million people in the U.S. had received at least one COVID-19 injection. That number represents about 73 percent of America's population.

感染人数下降导致对疫苗的需求自2021年第一针疫苗问世以来的急剧下降。官员们表示,总体而言,美国有超过2.4亿人至少接种了一针新冠肺炎疫苗。这个数字约占美国人口的73%。

By autumn of 2022, fewer than 50 million people got the vaccine shots. By that time, most people in the U.S. had either been infected with COVID-19 or had received at least one shot.

到了2022年秋季,只有不到5000万人接种了疫苗。那时,大多数美国人要么感染了新冠肺炎,要么至少接种了一针。

Public health experts have advised people to look at COVID-19 vaccines3 the same as they do shots for other sicknesses, such as the flu. Flu vaccines are developed to fight the latest virus versions, called variants5, and are generally administered once per flu season.

公共卫生专家建议人们像接种流感等其他疾病的疫苗一样,接种新冠肺炎疫苗。流感疫苗的开发是为了对抗最新版本的病毒,也就是所谓变种,通常每个流感季节都要接种一次。

But efforts to get people to seek COVID-19 shots are likely to be hurt by decreasing concern about the virus. Some people also question if the vaccines are safe.

但让人们接种新冠肺炎疫苗的努力可能会因为人们对该病毒的担忧减少而受到损害。一些人还质疑疫苗是否安全。

Healthcare providers and drug businesses have said they plan to start offering the new COVID-19 vaccine next month. The vaccine was developed to fight virus versions linked to the Omicron variant4, which has been spreading in the U.S. since last year.

医疗保健提供商和制药企业表示,他们计划下个月开始提供新的新冠肺炎疫苗。该疫苗是为了对抗与奥密克戎变异株有关的病毒版本而开发的,奥密克龙变异株自去年以来一直在美国传播。

Ashley Kirzinger is a lead researcher with the Kaiser Family Foundation. She told Reuters news agency that health officials need to send a clear message to the public that COVID-19 has not gone away. In addition, the messaging should note the new vaccine can protect individuals from serious sickness and hospitalization.

阿什利·科齐格是凯撒家族基金会的首席研究员。她告诉路透社,卫生官员需要向公众发出一个明确的信息,即新冠肺炎尚未消失。此外,该信息还应该指出,新疫苗可以保护个人避免重症和住院治疗。

Kirzinger noted6 her foundation has carried out public opinion studies on the issue. She said the top reason vaccinated7 people gave for rejecting more vaccinations9 was the belief that people were protected from the virus because of earlier shots or infections.

科齐格指出,她所在的基金会已经对这个问题进行了民意调查。她说,接种过疫苗的人士拒绝接种更多疫苗的首要原因,是相信之前打过疫苗或已经感染过,不会再次感染病毒。

The two largest COVID-19 vaccine makers10 – Pfizer-BioNTech and Moderna – have predicted far less demand this autumn for the shots. Last year, vaccine sales by Pfizer and Moderna reached a combined $56 billion worldwide. This year, experts estimate the shots will bring in $20 billion for the companies.

两家最大的新冠肺炎疫苗制造商——辉瑞生物技术公司和莫德纳公司——预计今年秋季对疫苗需求将大幅减少。去年,辉瑞和莫德纳在全球的疫苗销售额总计达到560亿美元。专家估计,疫苗今年将为这些公司带来200亿美元的收入。

The COVID-19 public health emergency officially ended in May. Since then, the government has handed over much of the vaccination8 effort to private companies. More than 1.1 million people in the United States have died from COVID, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) reports.

新冠肺炎突发公共卫生事件于5月正式结束。自那时以来,政府已将大部分疫苗接种工作移交给私营公司。据美国疾控预防中心报道,美国已有110多万人死于新冠肺炎。

The CDC and U.S. Food and Drug Administration (FDA) are considering for approval the final versions of the new vaccine. CDC Director Mandy Cohen said last week she expects the shots to be launched during the third or fourth week of September.

 

美国疾控预防中心和美国食品药品监督管理局正在考虑批准新疫苗的最终版本。美国疾控预防中心主任曼迪·科恩上周表示,她预计疫苗将在9月的第三或第四周接种。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
5 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
8 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
9 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
10 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。