搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
日本计划17天排7800吨核污水
Japan's Prime Minister, Fumio Kishida, signed off Tuesday on his country's plan to release treated and diluted1 radioactive wastewater from the Fukushima nuclear plant later this week.
日本首相岸田文雄星期二签字同意日本本周晚些时候排放经过处理和稀释的福岛核电站放射性污水的计划。
If weather and sea conditions are good, Tokyo Electric Power Company Holdings, or TEPCO, will start to release the water into the Pacific Ocean on Thursday.
如果天气和海况良好,东京电力公司将于周四开始向太平洋排放污水。
The water release is an important part of the process of cleaning up the plant, which was damaged by a disastrous2 earthquake and tsunami3 on March 11, 2011.
排放污水是清理福岛核电站过程中的重要一环,该核电站在2011年3月11日的灾难性地震和海啸中受损。
A tsunami is a large ocean wave created by the movement of the land under the ocean.
海啸是由海底陆地运动产生的巨大海浪。
The wave destroyed the power center's cooling systems and caused three of the plant's nuclear reactors4 to overheat, or meltdown.
海啸摧毁了该电力中心的冷却系统,并导致该核电站的三个核反应堆过热熔毁。
The result was contaminated cooling water that has been treated and stored for over 10 years.
其结果是经过处理和储存了10多年的冷却水受到污染。
The prime minister said everything has been done to ensure the plan's safety and to protect Japan's fishing industry.
岸田文雄说,已经采取了一切措施来确保该计划的安全以及保护日本的渔业。
He said the government will continue to explain the plan's science until the cleanup is completed many decades from now.
他说,日本政府将会继续解释该计划的科学性,直到几十年后清理工作完成。
A decade is a period of 10 years.
decade指的是十年。
Kishida said, "The government will take responsibility until the disposal of the…treated water is completed."
岸田文雄说,“在处理过的水排放完毕之前,日本政府将会承担责任。”
The government of South Korea said it understands the plan and it will hold Japan to its promises to supervise the safety of the water.
韩国政府表示理解这一计划,并将要求日本遵守监督水域安全的承诺。
South Korea agreed to support Japan's plan even with protests by lawmakers and activists5.
尽管有议员和活动人士提出抗议,但韩国还是同意支持日本的计划。
Other East Asian nations, however, are not pleased with the plan to release the water.
然而,其他东亚国家对放水计划并不满意。
China said it will increase radiation testing on fish imported from Japan.
中国表示,其将会加强对从日本进口的鱼类的辐射检测。
Japanese fishing organizations protested the plan partly because they are worried about being able to sell their catch.
日本渔业组织对这一计划表示抗议,部分原因是他们担心他们捕捞的产品无法出售。
But TEPCO says about 1,000 storage tanks which have held the contaminated water since the disaster of 2011 are now almost full.
但东京电力公司表示,自2011年灾难发生以来,大约1000个储存受污染水的储水罐现在几乎都满了。
The company is also concerned about possible leaks.
该公司还担心可能会发生污水泄漏事件。
So, the treated water must be released.
因此,处理过的水必须被释放。
Junichi Matsumoto is the TEPCO leader in charge of the water release.
松本纯一是东京电力公司负责放水的负责人。
In an interview with the Associated Press last month, he said the release is "a milestone6" but there is still a lot of work to do to close down the plant.
在上个月接受美联社采访时,他说这次释放是“一个里程碑”,但是关闭核电站还有很多工作要做。
TEPCO will start by releasing 7,800 tons of water over the first 17 days.
东京电力公司将首先在头17天内排放7800吨水。
All of it will be diluted with seawater to reach safe levels of radiation.
所有这些水都将被海水稀释,以达到安全的辐射水平。
By March 2024, TEPCO plans to release over 31,000 tons of water.
到2024年3月,东京电力公司计划释放超过3.1万吨水。
However, that equals only 10 of the 1,000 storage tanks.
然而,这只排放了百分之一储水罐里的水。
The speed of the release will increase over time.
随着时间的推移,排水的速度将会加快。
The International Atomic Energy Agency (IAEA) said in July that Japan's release plan will have almost no effect on human health or the environment.
国际原子能机构在7月份表示,日本的排水计划对人类健康或环境几乎没有影响。
Rafael Grossi is the director general of the IAEA.
拉斐尔·格罗西是国际原子能机构总干事。
He said the United Nations office at the plant will remain open to monitor the water as it is released.
他说,联合国在该核电站的办公室将继续开放,在排水的同时对水进行监测。
Most scientists agree with the IAEA, but they said the slow release of radioactive water, even at very low levels, needs attention.
大多数科学家同意国际原子能机构的观点,但他们表示,放射性水的缓慢释放,即使是含量非常低,也需要关注。
Japan's government is continuing to explain the plan in nearby countries so that the release does not damage diplomatic communication.
日本政府会继续向周边国家解释这一计划,以确保排水行动不会破坏外交沟通。
TEPCO is also considering accepting responsibility for the financial losses of the Japanese seafood7 industry because of restrictions8 placed on its products by other countries and extra testing requirements by China.
由于其他国家对日本产品采取了限制措施以及中国提出的额外检测要求,东京电力公司还在考虑为日本海鲜行业的经济损失承担责任。
1 diluted | |
无力的,冲淡的 | |
参考例句: |
|
|
2 disastrous | |
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的 | |
参考例句: |
|
|
3 tsunami | |
n.海啸 | |
参考例句: |
|
|
4 reactors | |
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆 | |
参考例句: |
|
|
5 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 milestone | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|
7 seafood | |
n.海产食品,海味,海鲜 | |
参考例句: |
|
|
8 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。