在线英语听力室

别人想让你相信的荒谬之事

时间:2010-03-19 03:19:44

(单词翻译:单击)

I had renewed my internet connection as it had expired a day back but it wasn't started yet. So I called up my internet service provider. He tried to convince me this:

在我的网络连接过期一天之后我去续订了,但是它却依旧没有连上。所以我打电话去问网络服务提供商。他试图让我相信:

"Just as water takes time to reach the tap after the pipeline hasn't been used for a day or two, it would take few hours for internet to reach through the LAN cable as the air in has to move out first. Don't worry It would come fast as the line was serviced few days back."

“如果水管有一两天没用了,那么水流到水龙头要花费一些时间,网络也一样,要先排出网线里的空气,所以需要花几个小时才能接通。不用担心,网速会跟以前一样快的。”

That Windows is trying to find a solution to the problem just occurred.

Windows会一发生问题就会去找解决方法。

That "your call is very important to us. Please stay on the line and a customer service representative will be with you shortly."

“您的来电对我们来说非常重要,请不要挂机,有客服代表将立即与您通话。”

Really? If my call is so important to you, why have you kept me on hold for the last 30 fricking minutes? If my call is so important, shouldn't you be hiring more staff or doing something about high frequency call hours so that you don't shamelessly waste my valuable time?

你们没逗我?如果我的电话对你们来说如此重要,那你们为什么把我晾在线上整整30分钟?如果我的电话有这么重要,你们难道不应该雇更多人手或者在来电频率较高的时间段做些什么吗?你们不觉得浪费我宝贵的时间非常无耻吗?

Please just tell me the truth. "We'll get to you when we get to you."

请告诉我事实。“我们将在接通电话后处理您的事情。”

Me: My internet isn't working.

我:我的网络断了。

My ISP's (MTNL) Customer Care: Did you try restarting the modem.

网络服务提供商(MTNL)客服:您试过重启调制解调器吗?

Me: Yes.

我:试过了。

CustCare : Are you using Internet Explorer.

客服:您在使用IE浏览器吗?

Me: No.

我:没有。

CustCare: You must, else it won't work.

客服:您必须使用,不然您的网络无法运行。

Me: Ok, it is still not working.

我:(默默地捂脸)我开了IE,但还是不行。

CustCare: You must have a virus.

客服:那您一定是中病毒了。

Me: Instead of mentioning I am on Linux, I said, I just ran a scan.

我:先不提我用的是Linux操作系统,我只是扫描了一下。

CustCare: THEN IT MUST BE HIDING IN YOUR LAN WIRE!

客服:(非常严肃认真地)那病毒一定是藏在你的网线里!


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
2 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
3 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
4 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 cohesive dWdy2     
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
参考例句:
  • She sealed the parcel with cohesive tape.她用粘胶带把包裹封起来。
  • The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole.作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
9 ascend avnzD     
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
参考例句:
  • We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
  • We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。