VOA双语新闻2008年:Bhutto Assassination(在线收听

The party of the slain Pakistani opposition leader, Benazir Bhutto, is demanding the United Nations lead the investigation into Ms. Bhutto's assassination. But the Pakistani government insists a Scotland Yard investigative team arriving to help in the probe is sufficient to solve the controversy surrounding her death.

 

遇刺身亡的巴基斯坦反对派领袖布托所在的政党要求联合国领导对布托遇刺事件的调查工作。但是,巴基斯坦政府坚持表示,即将抵达巴基斯坦协助调查的英国伦敦警察厅有足够的能力解决布托之死引发的争议。

The Pakistan People's Party, Ms. Bhutto's party, says a United Nations investigation into her death it is the only way to get at the truth.

 

布托生前领导的巴基斯坦人民党说,由联合国对布托的死亡进行调查是查明真相的唯一方法。

The government has requested help from Britain's Scotland Yard. But Sherry Rehman, a PPP spokeswoman, says the death of someone of Ms. Bhutto's stature - she was twice prime minister of Pakistan - warrants a credible investigation.

 

巴基斯坦政府已经要求英国伦敦警察厅协助调查。但是,巴基斯坦人民党发言人拉赫曼说,布托曾经两次担任巴基斯坦总理,身份特殊,因此对她的死因应当进行可信的调查。

"The party's asked for a U.N.-led credible investigation, independent investigation…We feel that it's a large enough disaster and tragedy to mark the death of a prime minister who had said she was threatened constantly," said Rehman. "She had appealed to the Pakistan government repeatedly, very specifically, for particular support in terms of her security, which she did not receive, right till the end."

 

拉赫曼说:“巴基斯坦人民党要求进行由联合国领导的、可信而独立的调查。曾经担任总理的布托说过,她一直受到威胁,我们认为,这样一个人物的死是一个巨大的灾难和悲剧。布托曾经反复而具体地要求巴基斯坦政府给予她安全方面的特殊支持,但是直到生命的最后一刻,她也没有得到这些帮助。”

Ms. Bhutto was assassinated in the city of Rawalpindi a week ago while campaigning for parliament. Her death sparked riots across this nation, leading to more than 50 deaths and millions of dollars in property damage.

 

一周以前,布托在拉瓦尔品第参加议会竞选活动后遇刺身亡。她的死在巴基斯坦全国引发了骚乱,导致50人死亡,价值数百万美元的财产被损坏。

The former prime minister had complained repeatedly about a lack of security. She narrowly escaped a suicide attack the day she arrived back in the country last October, after eight years in self-imposed exile.

 

布托生前曾经多次抱怨没有获得足够的安全保障。 去年10月,在她结束8年的自我流放返回巴基斯坦的当天就遇到了自杀袭击,不过布托幸免于难。

Before her death, she said elements within the government were trying to kill her. The government denies that charge, but there is no disputing that controversy surrounds the assassination.

 

布托遇刺前说过,政府中的一些人想要除掉她。巴基斯坦政府否认这项指控,但不容争辩的是,布托遇刺引发了争议。

Television footage shows a man alongside Ms. Bhutto's motorcade firing three shots at the back of her head. The back of her hair and her veil are lifted, and then she slumps down in the car. An apparent suicide blast follows.

 

电视画面显示,布托车队旁边的一名男子朝她的脑后开了三枪。布托背后的头发和面纱都被掀了起来,她突然跌进了车里。然后就发生了看来是自杀式的爆炸。

The government, however, says Ms. Bhutto did not die from a gunshot. It says the force of the blast caused her to crack her skull on her car's sunroof as she ducked the attack. The government blames al-Qaida for her death.

 

但是,巴基斯坦政府说,布托并非死于枪击。政府说,布托在躲避袭击的时候,爆炸产生的威力使她的头撞在车的天窗上,导致她头骨碎裂而死亡。政府还指责说,是基地组织刺杀了她。

Ms. Bhutto's supporters say the government is at least partly responsible because it failed to provide adequate security. Others simply accuse the government of carrying out the assassination.

 

布托的支持者们说,政府至少要对布托的死负部分责任,因为政府没能为她提供足够的安全保护。还有一些人甚至指责政府进行了刺杀行动。

No matter who leads the investigation, it is questionable how much evidence is left. Shortly after the attack, local television showed blood and debris being washed from the attack site, destroying potentially crucial evidence.

 

无论谁领导调查行动,摆在大家面前的问题是,调查人员已经无法获得多少证据。当地电视台播出的画面显示,在袭击事件发生后不久,现场的血迹和残骸都被冲洗掉了,这毁坏了有可能成为关键性证据的线索。

Political analyst Nasim Zahra says she doe not believe investigators will have much evidence to work with.

"Most of the evidence has kind of disappeared, plus of course the family's not going to let the body be exhumed, understandably, so beyond then just kind of talking to people and questioning those who were involved at the site of the crime itself," said Zahra. "I mean I don't think you can have an exhaustive inquiry."

President Pervez Musharraf announced Wednesday that the parliamentary elections scheduled for January 8 would be delayed until February 18, saying the riots had damaged polling centers and destroyed voter lists.

 

巴基斯坦总统穆沙拉夫星期三宣布,原定1月8号举行的议会选举将被推迟到2月18号,他说,暴乱行动毁坏了几个投票站和选民名册。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/116996.html