VOA双语新闻2008年:Sri Lankan Minister Killed in Bomb A(在线收听


A Sri Lankan government minister has been killed and 10 others wounded in a bomb attack by suspected Tamil Tiger rebels. As Anjana Pasricha reports from New Delhi, the latest attack follows the government's decision to formally abandon a tattered truce.

 

斯里兰卡一名政府部长在一次被怀疑是泰米尔猛虎反叛组织进行的炸弹袭击中身亡,还有其他10人受伤。最新的袭击是在斯里兰卡政府决定正式退出跟反政府组织达成的早已被撕毁的停火协议之后发生的。

Officials say Nation Building Minister D.M. Dassanayake was on his way to parliament Tuesday when his convoy was hit by a roadside bomb about 20 kilometers north of Colombo.

 

斯里兰卡官员说,在国家建设部部长达萨纳亚克星期二前往议会途中,他的车队在首都科伦坡北部大约20公里处遭到一枚路边炸弹的袭击。

The minister suffered severe head injuries and died while undergoing surgery in hospital. The assassination took place despite tight security in the capital, where police have been searching vehicles and questioning people in an attempt to prevent attacks by Tamil rebels.

 

这位部长头部伤势严重,在医院接受手术时死亡。虽然首都科伦坡治安严密,警察搜索车辆并查问过往行人以防止泰米尔反叛分子发动袭击,但是刺杀行动依然发生了。

Colombo has witnessed numerous bombings targeting senior government officials and the military since the two sides resumed hostilities two years ago.

 

自两年前政府与反叛力量重新针锋相对以来,科伦坡已经发生了无数起针对政府与军队高级官员的重大炸弹袭击。

But Tuesday's attack was the first major attack since the government announced last week that it was pulling out of a truce that had consistently been breached by both sides.

 

自从斯里兰卡政府上周宣布撤出停火协议以来,星期二的袭击是首起重大袭击。政府与反叛力量双方都曾经多次违反这项停火协议。

The head of Colombo's National Peace Council, Jehan Perera, fears the formal end of the truce between the government and the rebels, who are also referred to as the LTTE, presages an increase in the level of violence.

 

斯里兰卡国家和平委员会负责人佩雷拉担心,斯里兰卡政府跟泰米尔猛虎组织之间停火协议的正式结束预示着暴力的升级。

"Although the government is making every effort to prevent such attacks, the LTTE has been adept for the last several decades in getting to Colombo," said Perera. "In all likelihood, violence is going to increase, because by abrogating the ceasefire, whatever hope there was that the level of violence would reduce and the two parties would again go back to peace talks has evaporated."

 

他说:“虽然政府正在尽各种努力防止发生这样的袭击,但是泰米尔猛虎组织在过去几十年里表现出他们善于攻入科伦坡。暴力非常可能升级,因为废除停火带来的是,人们怀有的减少暴力、双边重回和平谈判桌的希望已经破灭。”

Fighting is also intensifying in the north, where the rebels have their bases. Since the start of the year, the government says 95 rebels and six soldiers have been killed in clashes.

 

斯里兰卡北部的战斗也变得更加激烈,那里是反叛组织的大本营。政府说,自从今年年初以来已经有95名反叛分子被打死,在冲突中还有6名政府军士兵身亡。

There is no way to verify these numbers, and both sides often make exaggerated claims. Still, the government is confident it has the upper hand with the rebels, and military officials have expressed confidence in defeating them in the field.

 

这些数字的真实性目前无法得到证实,并且双方经常夸大自己的战果。然而斯里兰卡政府仍然对占有上风表示有信心。军队官员表达信心说,要在战场上打败反叛分子。

Analysts, however, are skeptical that the rebels, who have waged a 25-year-long campaign for a Tamil homeland, can be vanquished militarily.

 

不过分析人士对政府是否能够在军事上击败泰米尔猛虎组织持怀疑态度,这些反叛分子为泰米尔人建立自己的独立国家已经战斗了25年。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/117023.html