揭秘:圣诞礼物省钱选购有绝招(在线收听

    The supermarket shelves are already filling up with goodies to tempt early Christmas shoppers. But while it may seem sensible to beat the rush and buy now, you could be paying more than twice as much as you would if you wait until December, research suggests.
    我们都知道圣诞前夕,各种大商场都会早早地把诱人的降价横幅悬挂在商铺外面,各种玲琅满目的商品吸引着“性子急”的顾客前往“扫货”。然而这些商品是真的划算吗?其实不然。有调查显示,“圣诞大采购”的时间过早会导致您浪费比正常商品高出2倍-3倍的银子呢。如果12月份买东西,那才真正是 “赚了”。
    In the run-up to Christmas itself fierce price wars usually mean that many products will be severely reduced or become part of special promotions. According to the comparison website mySupermarket, prices for puddings and chocolates are far higher now than they usually have been in the December of previous years.
    在“圣诞价格战”硝烟弥漫的这几个月,各种花花绿绿的广告宣传不停地刺激着消费者的神经,有些消费者还特地排出自己的“购物时间”出国希望能买上点便宜货。然而,根据一份商业网站的调查,当降价横幅刚打出时,各种圣诞食品,比如:布丁、巧克力要比在12月份的价格要高很多。
    Johnny Steel, a spokesman for the website, said: ‘It’s good to be super-organised ahead of Christmas but often it’s worth holding back on buying your treats until December.‘As early as September we’ve been teased with mince pies, Christmas puddings and sweets in supermarkets tempting us to stock up in advance.‘But as the research shows, on average prices will drop in the coming months.‘Shop with your head, not your stomach.’
    网站的发言人Johnny Steel说:“在圣诞到来前,规划自己想要买的各种圣诞礼物固然是好,如果针对希望买到“便宜货”的消费者最好还是有耐心,因为商品最便宜的时候还是12月份。在9月份的时候,狡猾的商家会用食品来吊足消费者的胃口。记住了,用脑袋来买东西,而不是你的胃。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/119815.html