VOA双语新闻:西非多数民众欢迎奥巴马讲话(在线收听

  Many Muslims in West Africa watched U.S. President Barack Obama's speech from Cairo where he called for a new beginning between the United States and the world's one billion Muslims to end what he said is a cycle of "suspicion and discord."
  许多在西非的穆斯林观看了奥巴马总统在开罗发表的演说,奥巴马呼吁美国与全世界的十亿穆斯林有一个新开端,结束不断的“怀疑与争论”。
  The U.S. Embassy in Mauritania invited people to watch President Obama's speech live in an embassy conference room.
  美国驻毛里塔尼亚使馆邀请人们在使馆的会议室观看奥巴马总统演讲的现场转播。
  Mouhamed Yahya Ould Wedoude said he was impressed.
  乌尔德-沃杜德说,这一讲话给他留下深刻印象。
  "It reflects new policies of the United States, so it also represents a new vision to the world, a new vision to the Islamic world particularly. So I think that it is a very positive speech and also it will impress a lot of people in the Islamic world to think of the attitudes of the United States," he said.
  他说:“这篇讲话反映美国的新政策,所以它也向全世界、特别是伊斯兰世界,展示新的前景。因此我认为,这是一篇非常积极正面的讲话,而且也给伊斯兰世界的许多人留下深刻印象,促使他们思考美国的立场态度。”
  In the Democratic Republic of Congo, Al'Hadj Saidy Ngongo Lutete said he listened to the speech with great satisfaction.
  在刚果民主共和国的卢梯特说,他听了这次讲演感到非常满意。
  Lutete said Muslims all over the world were always fighting with the United States like cats and dogs.
  他说,世界各地的穆斯林老是跟美国作对、吵吵闹闹。
  "America is changing its mind about Muslims and many Muslims are wondering if this is true or just politics. If it is true that America is seeking peace with Muslims, it is a very good thing," he said.
  美国对穆斯林正在改变想法,许多穆斯林不明白这究竟是真的还只是玩弄政治。他说,如果美国真的在寻求与穆斯林实现和平,这是件大好事。
  Today, Lutete said promoting peace will benefit everyone. Even among people who are using weapons, he said dialogue can easily silence those weapons and lead to a total peace.
  卢梯特又说,促进和平有利于大家。他认为,甚至对那些动武的人来说,对话也能轻易地使他们放下武器,化干戈为玉帛,导致全面和平。
  Zubeda Buhendwa said the president's speech is a chance to change misperceptions.
  布汗德瓦说,奥巴马总统的讲话提供了消除误解的机会。
  "I think it is a good idea if he can change the minds of all American people who think that Muslims are criminals. And if he can do the same in the Muslim world who think also that Americans are the enemies of Islam. I hope that it can be possible if he is honest," Buhendwa said.
  他说:“我认为,要是他能改变全体美国人民把穆斯林认作是罪犯的想法,那是很明智的。如果他在穆斯林世界也能做到这一点,也能改变穆斯林把美国人当作敌人的想法,我希望能够实现,要是他是诚恳的话。”
  In Niger, Amadou Morou said it was a speech against extremism both in the United States and in other countries.
  在尼日尔的莫罗说,这是一次反对在美国和其它国家的极端主义。
  Morou said President Obama insists that the world end the mistrust that exists between different cultures and religions. He said American Christians should stop mistrusting Islam as a religion and should not confuse the extremism of some terrorists with the real Islam.
  他说,奥巴马总统坚持要求全世界消除不同文化和宗教间的互不信任。他说,美国的基督教徒应当中止对伊斯兰教教义的不信任,不该把某些恐怖分子的极端主义与真正的伊斯兰教混为一谈。
  In Cameroon, Nchechuma Banla said the president spoke frankly.
  在喀麦隆的班洛说,总统的讲话相当坦率。
  "My wish is that the declarations by President Obama inspires action to put an end to the hotspots in the Middle East," he said.
  他说:“我希望奥巴马总统的讲话能鼓舞人们采取一些行动,结束中东一些动乱地区的暴力。”
  Banla said it was important that President Obama recognized the right of Palestinians to have their own state.
  班洛说,奥巴马总统承认了巴勒斯坦人民拥有自己国家的权利,这是非常重要的。
  "If President Obama is making this declaration, we hope that he will be able to exert pressure on Israel to recognize Palestine as an independent state," he added.
  他说:“如果奥巴马总统能发表这项声明,我们希望他能对以色列施加压力,承认巴勒斯坦是独立的国家。”
  In Liberia, Sheik Ousman Konneh said he was very happy that President Obama is rebuilding ties with Islam.
  在利比利亚的孔内说,他非常高兴奥巴马总统重建了与伊斯兰世界的关系。
  "We are very much encouraged. We are brave. We are understanding with America and we must also thank him for bringing these ties with us because we also have to live with the brothers and sisters in Allah," he said.
  他说:“我们受到很大的鼓舞。我们很勇敢。我们了解美国,并且我们必须感谢奥巴马带来这些联系,因为我们必须在真主阿拉的照看下与其他兄弟姐妹共处。”
  In Senegal, Mouhamadou Barro was underwhelmed by a speech that he said did not go far enough.
  塞内加尔的巴罗对奥巴马的讲话印象并不太好。他认为奥巴马所说得还不够。
  Barro said President Obama spoke at length about the death toll from the September 11 terrorist attacks in New York and Washington but failed to address how many people have been killed by U.S. troops in Iraq.
  巴罗说,奥巴马总统说了很多关于9/11恐怖事件在纽约以及华盛顿造成的死亡人数,但是却没有说美国军队在伊拉克打死了多少人。
  Barro said President Obama did not hold Israel to account for the violence it has inflicted on Palestinian civilians, asking why the U.S. leader did not bring up the latest Israeli incursions into Gaza.
  巴罗说,奥巴马总统没有要以色列为他们迫害的巴勒斯坦平民负责。他问为什么美国领导人没有提到以色列最近入侵加沙地带的问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/06/132996.html