VOA双语新闻:美以高官会晤谈以色列等问题(在线收听

  Israeli Defense Minister Ehud Barak has told visiting U.S. Secretary of Defense Robert Gates no option is off the table as Israel prepares a possible strike against Iran's suspected nuclear facilities.
  以色列国防部长巴拉克对到访的美国国防部长盖茨说,以色列准备对伊朗涉嫌的核设施实施可能攻击的时候没有排除任何选项。
  U.S. Defense Secretary Robert Gates is among a list of several top Washington officials who are visiting Israel this week.
  本星期将访问以色列的美国高级官员中,包括美国国防部长盖茨。
  Their aim is to work out disagreements that newspapers here say have put U.S.-Israeli relations at their worst in years. Those disagreements center on U.S. calls for Israel to freeze construction on Jewish settlements on lands claimed by the Palestinians.
  华盛顿高级官员访问的目的是消除有关分歧,耶路撒冷的报纸说,这些分歧已使美国和以色列的关系处于多年来的最低点,分歧集中表现在美国呼吁以色列冻结在巴勒斯坦宣称的土地上建立犹太人定居点。
  The subject of Iran and its nuclear ambitions dominated talks Monday between Mr. Gates and the Israeli Defense Minister, Ehud Barak. At a news conference, Mr. Barak indicated the Jewish State is prepared to launch a preemptive strike on Iranian nuclear facilities.
  有关伊朗及其核野心的议题将是盖茨和以色列防长巴拉克星期一会谈的主要内容。巴拉克在记者会上曾经暗示,以色列这个犹太国家准备对伊朗的核设施发动先发制人的攻击。
  "No options should be removed from the table in spite of the fact that at this stage, a priority should be given still to diplomacy," he added.
  他说:“尽管目前阶段的优先依然是外交手段,但是,任何选项都不应在谈判中排除。”
  Gates said the U.S. and Israel are in full agreement on the negative consequences of having Iran obtain nuclear weapons capabilities.
  盖茨表示,允许伊朗获得核武能力的后果将是负面的,美国和以色列对此看法完全一致。
  "I think we also agree that it is important to take every opportunity to try and persuade the Iranians to reconsider what is actually in their own security interests," said Gates.
  他说:“我认为, 我们还一致认为,现在重要的是,不失时机地努力说服伊朗人重新考虑,到底什么符合他们自身的安全利益。”
  Gates said the Obama administration wants to see a positive response from Iran soon.
  盖茨说,奥巴马政府希望不久能够看到以色列方面的积极回应。
  "This is not an open-ended offer to engage. We're very mindful of the possibility that the Iranians would simply try to run out the clock," he said.
  他说:“目前的接触并非没有其他准备,我们对以色列人只是希望消磨时间的可能性有所考虑。”
  Also in the region is U.S. special envoy George Mitchell, was in Cairo on Monday for talks with Egyptian President Hosni Mubarak.
  美国特使米切尔目前也在中东地区,星期一他在开罗同埃及总统穆巴拉克举行了会谈。
  Mitchell visited Israel on Sunday, and also Syria, where he listed U.S. aims in the region.
  米切尔星期天访问了以色列和叙利亚,他在叙利亚谈到了美国在这一地区的目标。
  "Peace between Palestinians and Israelis, between Syria and Israel, and between Lebanon and Israel, and - course - ultimately the full normalization of relations between Israel and all of the countries in the region," said Mitchell.
  这就是:“巴以和平,叙以和平,还有黎以和平,当然也包括,以色列和这一地区所有国家间最终实现关系正常化。”
  Mitchell met with Syrian leaders in Damascus on Sunday as well as with Israeli officials in Tel Aviv.
  米切尔星期天在大马士革会晤了叙利亚领导人,并且在特拉维夫会晤了以色列官员。
  Mitchell's schedule on Monday included shuttling to the West Bank town of Ramallah for a meeting with Palestinian President Mahmoud Abbas.
  米切尔星期一的计划包括,前往约旦河西岸城镇拉马拉,同巴勒斯坦总统阿巴斯举行会谈。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138289.html