VOA双语新闻:奥巴马总统:美国出口五年翻番(在线收听

  President Barack Obama says the United States is on pace to meet his goal of doubling its exports within five years.
  美国总统奥巴马星期三在白宫发表讲话时表示,美国正稳步实现他提出的在五年内将出口额翻一番的目标。
  The president has expanded an advisory committee on stimulating business abroad, and says his administration's efforts to boost the exports of U.S. goods and business around the world are off to a solid start.
  奥巴马总统还宣布扩大一个推动对外贸易的顾问委员会。奥巴马总统说,本届政府促进美国货物出口、帮助美国公司在世界各地拓展业务的努力已经扎扎实实地开始了。
  "American exports grew almost 17 percent over the first four months of this year, compared to the same period last year," said Obama. "Part of this, of course, is due to the global recovery. But we are also moving forward on improving conditions for America's exporters."
  奥巴马:“美国今年头四个月的出口跟去年同期相比增长了差不多17%。部分原因当然是全球经济复苏。不过,我们也在朝着改善美国出口企业状况的方向迈进。”
  The president told business leaders gathered at the White House Wednesday the global marketplace requires American businesses to continue to be more competitive.
  奥巴马总统告诉到白宫开会的工商界领袖,面对全球市场,美国企业必须继续保持较大的竞争力。
  "Ninety-five percent of the world's customers and fastest-growing markets are beyond our borders," said the president. "So if we want to find new growth streams, if we want to find new markets and new opportunity, we have got to compete for those new customers, because other nations are competing for those new customers."
  奥巴马:“世界95%的客户和发展最快的市场都在我们的边界以外。所以,我们如果要找到新的增长源泉,找到新的市场和新的机会,我们就必须通过竞争来赢得新的客户,因为其他国家也都在争取这些新客户。”
  Mr. Obama named 18 business leaders to his council on business exports, which advises him on promoting U.S. goods and jobs. The council includes the leaders of large companies such as Ford Motor, Xerox and Walt Disney.
  奥巴马总统任命18名工商领袖加入他的出口委员会,在促进出口和就业方面向他提供建议。这个总统出口委员会的成员包括福特、施乐和迪斯尼等美国大公司的主管。
  The president said one of his main trade priorities is to promote U.S. businesses and workers worldwide. He said so far this year, the government has coordinated 18 trade missions to 24 countries. He said the Export-Import Bank has more than doubled its loans to American exporters since last year, with many of those loans going to smaller businesses.
  奥巴马总统说,在贸易方面,他的首要任务之一就是帮助美国企业和工人迈向全世界。他指出,今年迄今为止,联邦政府已经协调派遣了18个贸易代表团到24个国家进行访问。他说,去年以来,美国进出口银行已经把对美国出口商的贷款增加了一倍多。其中很多贷款是发放给中小企业的。
  Mr. Obama said his administration is pushing hard to open new markets and remove trade barriers for American businesses. He also promised to do everything within his power to enforce trade agreements.
  奥巴马总统说,他所领导的这届政府正在努力为美国企业开辟新的市场和消除贸易壁垒。他还承诺要竭尽全力落实贸易协议。
  "The United States offers some of the world's lowest barriers to trade," said Obama. "And when we give other countries the privilege of that free and fair access, we expect it in return."
  奥巴马:“美国向全世界提供一些最低的贸易障碍。在我们给予其他国家自由和公平的市场准入的同时,我们也期待得到回报。”
  The president listed some of his administration's accomplishments in the trade area, including agreements to sell poultry to Russia and pork to China, and a World Trade Organization rejection of European subsidies to the aircraft maker Airbus.
  奥巴马总统还列举了本届政府在贸易领域所取得的一些成就,其中包括向俄罗斯出口鸡肉和向中国出口猪肉问题上达成的协议,以及促使世界贸易组织否决了欧洲对空中客车公司的补贴。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/07/138586.html