VOA双语新闻:阿富汗政府:无法保证选举日当天(在线收听

  Top government officials responsible for security in Afghanistan say there is no way to ensure the Taliban will not be able to cause civilian casualties before the election or on the day of voting. Afghanistan's military is declaring a one-day unilateral cease-fire for election day Thursday, saying troops will only take defensive positions to prevent Taliban violence against polling stations.
  负责阿富汗安全的最高政府官员表示,无法确保塔利班不会在大选前或者投票日当天制造平民伤亡。阿富汗军方宣布星期四选举日当天实行一天的单方面停火。阿富汗军方说,部队只会采取自卫行动,防范塔利班在投票站制造暴力。
  The top government ministers responsible for security are defending their efforts four days before the presidential election and one day after a Taliban suicide car bombing in the capital. The attack outside the front gates of NATO headquarters in the most heavily guarded part of the capital killed seven people and injured nearly 100.
  阿富汗负责安全的最高政府官员为他们所采取的安全措施进行辩护。现在距离阿富汗总统选举还剩四天。一天前,塔利班在首都喀布尔制造了自杀性汽车炸弹爆炸事件。在北约总部大门外的袭击发生在喀布尔防范最为严密的地区,袭击造成七人死亡,将近100人受伤。
  Speaking to reporters, the interior minister, the defense minister and the national security chief gave no promises there will not be another such event this week, but said they are doing their best to protect voters.
  阿富汗内政部长、国防部长和国家安全顾问在对记者发言时没有保证这个星期不会再次发生类似袭击。但他们表示,他们正在尽最大努力保护选民的安全。
  Interior Minister Mohammad Hanif Atmar says 62 attempted attacks were thwarted in Kabul in the last six months, but the 63rd succeeded.
  内政部长穆罕默德.哈尼夫.阿特马尔说,过去六个月在喀布尔共挫败了62起袭击事件,但是未能挫败第63起。
  "Such terrorist attacks will not break the resolve of our nation. They [voters] will go to polling stations. They will vote for the person of their choice," said Atmar. "And they will show again and demonstrate their remarkable courage and resilience."
  他说,“这样的袭击不会摧毁我们国家的意志。选民们会去票站投票。他们会为他们所支持的候选人投下一票。他们会再次展现他们杰出的勇气和韧性。”
  The defense minister, General Abdul Rahim Wardak, noted that even nations with "100-fold" more security resources, mentioning the United States, Britain, Spain, India, Indonesia and Pakistan, have not been able to prevent all attempted terrorist attacks.
  阿富汗国防部长阿卜杜勒.拉希姆.瓦尔达克将军表示,就是那些比阿富汗的安全资源多“100倍”的国家也不能阻止所有恐怖袭击的发生,比如像美国、英国、西班牙、印度、印度尼西亚和巴基斯坦。
  General Wardak explained that, on election day, the domestic and international forces are preparing "for the worst possible scenario" and will have four-tiers of security in place. The international forces will handle the two outer tiers on the ground and in the air for the thousands of polling stations nationwide.
  瓦尔达克将军解释说,在选举日当天,阿富汗和国际部队做好了“最坏”的准备,并且会配备四层安全保障系统。国际部队将负责最外两层的安全,在地面和空中保护阿富汗全国数千个投票站的安全。
  The defense minister expresses hope all "arrangements, planning, rehearsals and exercises" will adequately secure all the nearly 29,000 voting sites.
  瓦尔达克将军表示,他希望“全面部署、计划、演练和演习”将为全国近2900个投票地提供适当的安全。
  "There is no doubt that the total security forces of the international community and the Afghans are not enough to cover this much of area and this much of population based on the requirement mentioned in the counter-insurgency manuals," said Wardak. "But still we will do our best."
  他说,“根据防暴守则上提到的相关要求,国际部队和阿富汗安全部队的兵力毫无疑问,是不足以保护这么多的地区还有这么多的人口。但是我们会竭尽全力。”
  The four-star general also announced a unilateral cease-fire on election day, saying Afghan forces will only be on the defensive to prevent violence.
  这位四星上将还宣布在选举日那天实行单方面停火。他说,阿富汗军队将只会采取守势,防止暴力事件的发生。
  The Taliban are vowing to attack polling places and disrupt the election process.
  塔利班扬言要对投票站发动袭击,并扰乱选举过程。
  An estimated 17 million Afghans are eligible to vote. The legitimacy of the election depends on a sufficient turnout.
  阿富汗估计有1700万合格选民。选举的有效性取决于是否达到足够的投票率。
  Voters have several dozen presidential candidates to choose among, including the favorite and incumbent, Mr. Hamid Karzai. More than 400 councilor seats in 34 province are also being contested.
  有多达几十个候选人参加总统竞选,其中包括最有希望胜出的现任总统卡尔扎伊。选民们还将投票选出34个省份的400多个委员。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/08/139267.html