听电影学英语-肖申克的救赎 02(在线收听

  [00:03.26]Bullets on the ground bearing his fingerprints. 散落地面的子弹上有他的指纹
  [00:06.54]A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 酒瓶碎片上同样也有指痕
  [00:10.18]And most of all 最重要的是
  [00:11.26]we have a beautiful young woman and her lover 一位美女与情夫
  [00:15.34]lying dead in each other's arms. 相拥而死
  [00:16.18]They had sinned. 他们是有伤风化
  [00:19.50]But was their crime so great 但是
  [00:24.74]as to merit a death sentence? 罪该致死吗?
  [00:25.34]While you think about that 请各位与此同时
  [00:31.30]think about this: 再考虑一件事
  [00:32.98]A revolver holds six bullets, not eight. 左轮枪只能装六发  而非八发
  [00:34.50]I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. 所以他并非一时冲动 改编自史蒂芬金的短篇小说《丽塔·海华丝及肖申克监狱的赎罪》
  [00:40.34]That at least could be understood, if not condoned. 冲动并不可宽恕  但可理解
  [00:43.34]No. 然而
  [00:44.62]of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: 残忍而冷血的谋杀  想想看
  [00:45.26]This was revenge 这是复仇
  [00:51.18]Four bullets per victim. 这两人各中四枪
  [00:54.66]That means that he fired the gun empty 因此他是先射完一轮
  [00:54.70]Not six shots fired, but eight. 共八枪  而非六枪
  [01:00.66]编剧:法兰克戴拉朋特
  [01:01.02]and then stopped to reload 再装弹补上两枪
  [01:06.34]so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover 然后再一人添一枪
  [01:07.70]right in the head. 射穿脑袋
  [01:13.78]You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你面目冷漠  全无悔意  杜弗伦先生
  [01:19.62]It chills my blood just to look at you. 看见你就令我齿冷
  [01:23.90]By the power vested in me by the state of Maine 根据缅因州赋予我的权力
  [01:27.18]我判你两个无期徒刑
  [01:30.34]one for each of your victims. So be it! 为两位死者偿命  退庭!
  [01:40.82]导演:法兰克戴拉朋特
  [01:59.98]Sit. 坐下
  [02:04.78]We see you've served 20 years of a life sentence? 你判无期徒刑  已关二十年
  [02:07.86]-Yes, sir.  -You feel you've been rehabilitated? -是的  -你改过自新了吗?
  [02:13.30]Yes, sir. Absolutely, sir. 是的  确实如此
  [02:16.22]I mean, I learned my lesson. 我已得到教训
  [02:19.50]I can honestly say that I'm a changed man. 真的  我已洗心革面
  [02:25.22]I'm no longer a danger to society. 我不会危害社会
  [02:26.50]That's God's honest truth. 上帝为证
  [02:35.78]驳回
  [03:05.58]Hey, Red. 瑞德
  [03:08.58]Same old shit, different day. 还不是老样子
  [03:12.34]Yeah, I know how you feel. 我了解
  [03:14.62]I'm up for rejection next week. 我下周也准备要吃闭门羹
  [03:16.70]Yeah, I got rejected last week. 我上周才假释被拒
  [03:18.62]It happens. 难兄难弟
  [03:21.62]Hey, Red, bump me a deck. 借一包烟吧
  [03:22.18]Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开  你欠我五包
  [03:26.74]There must be a con like me in every prison in America. 美国各监狱少不了我这种人
  [03:27.18]-Four!  -Five! -四包  -五包
  [03:32.26]I'm the guy who can get it for you. 我什么都弄得到
  [03:34.30]Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing 香烟啦  大麻啦
  [03:35.50]bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行
  [03:41.06]Damn near anything within reason. 几乎什么都没问题
  [03:44.38]Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. 是的  我就像邮购公司
  [03:50.10]So when Andy Dufresne came to me in 1949 1949年  安迪·杜弗伦
  [03:53.62]and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him 要我把丽塔·海华丝弄给他
  [03:56.70]I told him, "No problem." 我只说"没问题"
  [04:19.98]to the main gate 大家到大门口集合
  [04:23.54]to the main gate 到大门口集合
  [04:41.30]Andy came to Shawshank Prison 安迪在47年初入肖申克监狱
  [04:41.90]in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. 因为杀害老婆和情夫
  [04:46.70]On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. 他本来是大银行副总裁
  [04:52.74]Good work for a man so young. 典型的青年才俊
  [05:00.30]Here Red 瑞德

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyxskdjs/140469.html