听电影学英语-国王的演讲 02(在线收听

  [00:04.36]Garden Entrance.Prime Minister's Office.10 Dawning Street  唐宁街10号 首相办公室 花园入口
  [00:05.64]It’s not just because she’s an American.  不仅仅因为她是美国人
  [00:08.52]That the least of it,it’s because she is soon to be a twice divorced American,  她马上就要第二次离婚了
  [00:15.81]and the King,as the head of Church of England…  国王作为英格兰教会的领袖
  [00:19.32]can not marry a divorced woman.  不能娶离过婚的女人
  [00:19.42]<i>145 Piccadilly,London 1934</i>  <i>1934年伦敦 皮卡迪利街145号</i>
  [00:23.74]Inhale deep into your lungs,your Royal Highness.  大口地往肺里吸 殿下
  [00:24.03]And sir,I apologize for the nature of this,but...  还有件事很抱歉 殿下...
  [00:28.87]according to Scotland Yard,  根据苏格兰场的调查
  [00:29.15]Relaxes your larynx,does it not?  然后呼气 感觉到了吧
  [00:31.40]the King has not always possess exclusive rights to Mrs.Simpson’s favours and affections,  辛普森夫人所爱的不止国王一个人
  [00:32.29]Cigarette smoking calms the nerves and gives you confidence.  吸烟能让人镇静 并使您感到自信
  [00:38.11]If Your Highness will be so kind as to open your hand...  劳请殿下伸出手...
  [00:43.11]sharing them with a married used car salesman,a certain Mr Guy Trundle.  她还跟一个叫川德尔的已婚二手车 推销商关系暧昧
  [00:50.67]In addition,it is also rumored that Hitler’s ambassador,  还有传言说 希特勒的大使
  [00:51.88]Sterilized.  这些都消过毒的
  [00:53.99]-1,2,3,4,5,6,7  1 2 3 4 5 6 7
  [00:55.19]Count von Ribbentrop,sends her 17 carnations every day......  里宾特洛甫伯爵每天送她17支康乃馨
  [01:01.31]Should His Majesty continue to ignore the advice of His Government,  如果陛下继续无视内阁的忠告
  [01:04.52]Now...if I may take the liberty?  现在...我能否冒昧地
  [01:05.28]He must abdicate. Otherwise His Government has no choice but to resign.  他必须退位 否则内阁成员只得递交辞呈
  [01:05.87]...insert them into your mouth.  请殿下将它们含在嘴里?
  [01:10.36]Excuse me,Doctor. What is the purpose of this?  打扰一下 医生 这是做什么?
  [01:10.60]Prime Minister,you’d leave the country without a… government?  首相 您难道要置国家于 无...政府而不顾吗?
  [01:13.77]It’s the classic approach that cured Demosthenes.  这是个经典疗法 它治好过德摩斯梯尼 (古希腊雄辩家)
  [01:17.12]That was in Ancient Greece. Has it worked since?  那是古希腊时候的事儿了 从那以后还起过作用么?
  [01:18.72]Does the King do what he wants,  国王应该随心所欲
  [01:21.99]or does he do what his people expect him to do?  还是应该为人民作为?
  [01:22.06]Now if you would be so kind as to read.  现在 烦请殿下朗读
  [01:25.68]As crowds on Donning Street watch Ministers come and go  众人聚集于唐宁街 关注首相的数次造访
  [01:26.76]A wealth of words.  这几句话
  [01:28.15]There raised an age-old problem.  老问题又浮出水面
  [01:29.79]Can the King separate his personal life from his public duty?  国王能否避免私事和公务的互相干涉?
  [01:32.59]- What’s the matter,love? - I’m just having trouble with a patient  - 怎么了 亲爱的? - 一个患者有点麻烦
  [01:36.09]Fight against those marbles Your Royal Highness.  用力克服那些珠子 殿下
  [01:39.01]it isn’t like you. Why -  这不像你 怎么了?
  [01:41.50]Enunciate!  发音!
  [01:44.62]He’s scared.  他胆怯了
  [01:46.70]Frightened of his own shadow.  害怕正视自己
  [01:46.72]A little more concentration your Royal Highness.  再努力一些 殿下
  [01:49.80]Isn’t that why they come to you?  这不正是他们找你的原因吗?
  [01:53.54]I nearly swallowed the bloody things!  我差点吞了这该死的东西!
  [01:54.26]This fellow could really be somebody great. He’s fighting me.  我说他可以成为伟人 他却反驳我
  [01:57.15]Thank you so much,Doctor,  非常感谢你 医生

  [01:58.98]it’s been most interesting.  您的方法非常的...有趣
  [01:59.71]Perhaps he doesn’t want to be great.  也许他不希望变成伟人
  [02:02.66]Your Royal Highness  王妃殿下
  [02:04.86]Perhaps that’s what you want.  也许那只是你的想法
  [02:06.18]Insert marbles!  含珠子!
  [02:07.91]He can insert his own bloody marbles....!  他自己含他该死的珠子...!
  [02:11.09]I might have overstepped the mark.  我可能越界了
  [02:15.04]Apologize. Deep of good.  真诚地道歉吧
  [02:16.97]Tick,tock,tick,tock.  嘀嗒 嘀嗒
  [02:21.25]You can’t keep doing this,Bertie.  你不能总是这样 伯蒂
  [02:26.70]I know.  我知道
  [02:30.20]I'm very sorry,Mr Logue,the Duke is busy  非常抱歉 罗格先生 公爵很忙
  [02:31.63]Promise me  答应我
  [02:33.67]I’m happy to wait. Or I could come back later.  我愿意等等 或者晚点再来
  [02:35.03]Promise me: no more.  答应我 别再找医生了
  [02:37.83]As I said,the Duke is terribly busy.  如我所说 公爵非常忙
  [02:49.79]Thank you  谢谢
  [02:55.79]Thank you  谢谢
  [03:04.28]Parliament will not support the marriage.  议会不会支持这桩婚事
  [03:09.78]But there were other reasons for concern.  而且另有原因
  [03:09.95]<i>Harley Street</i>  <i>哈利街</i> (多有名医居住)
  [03:12.81]He was careless with state papers.He lacked commitment and resolve.  他对国事兴趣寥寥 缺乏忠心与决断力
  [03:15.91]There were those that worried where he would stand when war with Germany.  一旦与德国开战 他的立场令人担忧
  [03:23.77]We’re not coming to that?  有这么严重吗?
  [03:24.72]<i>Dr. Chapman,L Logue,Speech Defects</i>  <i>查普曼 L. 罗格医生 言语缺陷</i>
  [03:25.54]Indeed we are,Sir. Prime Minister Baldwin may deny this,  是的 殿下 鲍德温首相也许会否认这点
  [03:29.37]but Hitler’s intent is crystal clear.  但希特勒的野心众人皆知
  [03:33.00]War with Germany will come,  与德国难免一战
  [03:35.56]and we will need a King we can all stand behind united.  我们需要一个能团结人心的国王
  [03:40.37]I fear..my brother is of sound mind at this time  我觉得...哥哥这次会慎重对待
  [03:49.54]Have you thought what you will call yourself?  您是否考虑过自己的称号?
  [03:54.98]I…I…  我...我...
  [03:58.95]Certainly not Albert,Sir. Too Germanic.  阿尔伯特不太好 殿下 太日耳曼化
  [04:03.97]Hello.  你好
  [04:06.30]Is anyone there?  有人吗?
  [04:07.91]I’m just in the loo.  我在方便
  [04:10.64]What about George? After your father?  乔治如何? 随您父亲
  [04:16.04]George the sixth.  乔治六世
  [04:17.93]It has rather a nice continuity to it,don’t you think.  您不觉得很连贯吗?
  [04:19.79]Hello Mrs Johnson,there you are.  你好 约翰逊夫人 你来了
  [04:22.69]Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple  抱歉 我没有接待员  我不喜欢搞得太复杂
  [04:25.56]David! Thank God. You look exhausted!  大卫! 天呐 你看起来很疲惫
  [04:26.05]“Poor and content is rich and rich enough”  “人能安贫就是富”
  [04:29.49]- For? - Shakespeare. How are you?  - 抱歉? - 莎士比亚说的  你好么?
  [04:33.55]- How do you do - Ahh,traveling alone  - 你好么? - 还行 一个人到处逛
  [04:33.62]How are you bearing up?  你怎么想的?
  [04:35.88]Bertie. The decision’s been made. I’m… I’m going  伯蒂 我已经决定离开了
  [04:36.50]Now,this is slightly awkward But I’m afraid you’re late.  说起来有点尴尬 但是你迟到了
  [04:41.68]Yes,I’m afraid I am.  是 恐怕是的
  [04:41.98]I cannot accept that.  我不能接受
  [04:42.80]- You are in no condition to make that decision. - I’m afraid there’s no other way.  - 不能这么决定 - 恐怕没别的办法了
  [04:43.81]Where’s Mr Johnson?  约翰逊先生呢?

  [04:45.67]He doesn’t know I’m here.  他不知道我来这里
  [04:47.43]I must marry her.  我必须娶她
  [04:48.33]That’s not a very promising start.  那这样的开头可不太好
  [04:50.84]No. no look  不 不 是这样
  [04:51.59]My mind’s made up. I’m... sorry.  我已经决定了 对不起
  [04:53.88]My husband has seen everyone to no avail. He’s given up hope.  我丈夫已经见过所有医生了 都不见效 他已经放弃了
  [04:58.02]That’s a terrible thing to hear.  这是个坏消息
  [04:58.89]He hasn’t seen me.  他还没见过我
  [05:00.71]You’re awfully sure of yourself.  你对自己很有信心啊

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyygwdyj/140850.html