听电影学英语-国王的演讲 03(在线收听

  [00:02.32]I’m sure of anyone who wants to be cured.  我对所有想治好病的人有信心
  [00:03.66]nobody wants that. I least of all.  没人希望这样 尤其是我
  [00:04.68]Of course he wants to be cured.  他当然想治好病
  [00:06.74]My husband is required to speak publicly.  我丈夫是...需要做公开演讲
  [00:11.11]Perhaps he should change jobs.  那他或许该换个工作
  [00:13.22]He can’t.  他不能换
  [00:13.40]At long last I am able to say a few words of my own.  终于 我可以说几句心里话
  [00:15.18]Indentured servitude?  他签了卖身契么?
  [00:17.38]Something of that nature.Yes  性质差不多吧 是的
  [00:20.14]Well we need to have your hubby pop by...  那咱们得让你老公上这儿来
  [00:20.60]I have never wanted to withhold anything  我未曾想刻意保留什么
  [00:24.13]But until now,it has not been constitutionally possible for me to speak.  直到现在 我才能在宪法 允许范围内为自己说几句话
  [00:24.54]Tuesday would be good...  周二我有空
  [00:26.20]He can give me his personal details and I’ll make a frank appraisal.  他可以详细地给我讲讲他的情况 我好做个全面的分析
  [00:29.00]And then we can take it from there  然后就可以进行治疗了
  [00:29.81]A few hours ago I discharged my last duty as King and Emperor.  几小时前 我尽了自己作为君王的最后责任
  [00:30.62]Doctor,forgive me.I do not have a “hubby”. We don’t ‘pop’.  医生 恕我冒昧 我不叫他"老公" 我们不会"上"您这里
  [00:34.98]And nor do we never talk about our private lives.  我们也从不谈论我们的私人生活
  [00:38.30]Now that I have been succeeded by my brother,the Duke of York  现在 大英帝国的王位已经 由我的弟弟约克公爵继承
  [00:38.40]You must come to us.  你必须来我们这里
  [00:40.78]Sorry,Mrs J,my game,my turf,my rules.  抱歉 约翰逊夫人 我的地盘听我的
  [00:44.83]my first words must be to declare my allegiance to him.  我首先要表达我本人对他的忠诚
  [00:45.05]You’ll have to talk over with your husband And then you can speak to me on the telephone  你得跟你丈夫商量  然后打电话告诉我你们的决定
  [00:49.28]This I do with all my heart.  全心全意地拥护他
  [00:49.29]Thank you very much for dropping by.  非常感谢你专程来此
  [00:51.51]Good afternoon  午安
  [00:55.33]You all know the reasons which have impelled me to renounce the throne.  我放弃王位的原因众人皆知
  [00:56.14]And what if my husband were the Duke of York?  如果我丈夫是约克公爵你能来么?
  [00:59.05]- The Duke of York? - Yes  - 约克公爵? - 是的
  [01:00.28]But you must believe me when I tell you  但是也请你们相信 我发现 没有那个
  [01:01.81]the Duke of York.  约克公爵
  [01:04.35]That I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility  我深爱的女人的支持与帮助
  [01:08.99]and to discharge my duties as King as I would wish to do  我扛不起这份沉重的责任
  [01:13.65]I thought the appointment was for “Johnson”?  我以为这预约是约翰逊先生的
  [01:14.04]without the help and support of the woman I love...  也无法得心应手地 完成我作为国王的工作
  [01:15.75]- Forgive me,your Royal...? - Highness.  - 请原谅我 尊敬的? - 王妃殿下
  [01:17.55]Your Royal Highness.  王妃殿下
  [01:18.77]Johnson was used during the Great War  约翰逊是公爵在一战战场上用的名字
  [01:19.87]And I want you to know,this decision has been made less difficult to me  此外 希望你们理解 做出此决定于我并非太难
  [01:20.91]when the Navy didn’t want the enemy to know ‘he’ was aboard.  皇家海军不想让敌人知道是他在军舰上
  [01:23.44]Am I considered the enemy?  我也被当成敌人了么?
  [01:25.98]You will be if you remain un-obliging.  是的 要是你不肯合作的话
  [01:26.83]by the sure knowledge that my brother,  因为根据我对我弟弟的了解
  [01:29.55]You’ll appreciate the need for absolutely discretion  你会仔细考虑你的选择的

  [01:29.89]with his long training in the public affairs of this country...  他长期以来在处理本国 各种事务中得到的历练
  [01:32.42]Of course.  当然
  [01:34.38]...and with his fine qualities...  以及他过人的品行
  [01:34.46]How did you find me? Your Royal Highness  您是怎么找到我的? 王妃殿下
  [01:37.24]...will be able to take my place forthwith without interruption  他完全可以接任我的位置 无需担心因此给
  [01:37.50]The President of the Society for Speech Therapists  言语治疗师协会的会长
  [01:40.68]Eileen McCleod? She’s a sport.  艾伦·麦克列奥德? 她真有两下子
  [01:41.91]or injury  大英帝国的未来招致任何
  [01:43.53]She warned me your antipodean methods were  她提醒过我 说你那澳大利亚式的方法
  [01:44.70]to the life and progress of the empire.  阻碍或损失
  [01:46.20]“unorthodox and controversial”.  既"不正规" 又很有"争议"
  [01:49.01]I warned her...they were not my favorite words.  我也告诉过她... 那两个词我可不太喜欢
  [01:49.36]Accession Council.St James's Palace.12th Dec,1936  就职大典 圣詹姆斯王宫 1936年 12月12日
  [01:52.91]I can cure your husband.But for my method to work  我能治好您的丈夫  但要想让我的方法见效
  [01:55.54]I need trust and total equality here in the safety of my consultation room.  我需要您的信任和平等相待 并在我的资讯室里进行治疗
  [02:02.13]No exceptions.  没有例外
  [02:05.28]Well then,in that case...  既然这样...
  [02:15.10]When can you start?  什么时候可以开始?
  [02:17.32]<i>BOVRIL NOURISHES YOU TO RESIST 'FLU</i>  <i>(广告语)保卫尔牛肉汁让你远离流感</i>
  [02:26.44]Still sounds a bit rough.  听着还是有点别扭
  [02:28.53]You make me drive too slowly,Dad!  你让我开得太慢了 爸!
  [02:30.84]Did you pick mum up from Bridge?  你去伦敦塔那边接你妈了吗
  [02:32.11]Yes,I’ve hardly been out of the car all day.  去了 我几乎一整天都在车里
  [02:34.65]I had a special visitor this afternoon.  我今天下午遇到一位特别的访客
  [02:37.25]- May I be please leave the table? - How special is special?  - 我可以去别处吃吗? 拜托了 - 有多特别?
  [02:40.38]You must stay,bored stupid,listening to your parents’ inane conversation.  可以 无聊会变笨的  听我和你妈聊这些没劲的事
  [02:43.79]Thanks,dad!  谢了 爸!
  [02:44.28]- And mum. - And mum!  - 还有你妈 - 谢了 妈!
  [02:45.87]- Me too - You're meeting Jean?  - 我也走了 - 你是要去见简么?
  [02:47.88]No,someone else  不 不是她
  [02:51.22]Doctor? Doctor?  博士? 博士?
  [02:54.22]Don't you help you brother with the washing up  不去帮你哥哥洗碗么
  [02:56.33]- I’m fine - Who is it Lionel?  - 不去了 - 莱昂纳尔那个访客是谁?
  [02:59.66]Why bring it up if you can’t talk about it?  要是不能说的话你干嘛还提啊?
  [03:03.11]Myrtle,just a woman looking to help her husband.  默特尔 就是一个女士想让我 帮她丈夫看病而已
  [03:04.64]I meet you today.. in..  今天我与诸位在...
  [03:07.17]And I had a ‘call’. For an audition  我还收到一个消息 叫我去试演
  [03:10.82]- One of my favourates. - Aren’t they all.  - 我最爱的一部戏剧 - 有哪个不是最爱么
  [03:13.55]in circumstances which are ..  在此相聚 对于这点...
  [03:13.58]Could be a lot of fun  会很有趣的
  [03:15.83]I’m sure you’ll be splendid  我肯定你会演得很棒的
  [03:17.53]In the amateur scene,they’re a highly regarded group  业余剧团里 这个团有很高的评价
  [03:21.62]From Putney.  是从帕特尼区来的
  [03:23.30]That's all girls.Tomorrow,Chapter 4,The Flight  就到这吧 姑娘们  明天再讲第四章"飞行"
  [03:26.88]- I long to know they fly to  - I can’t wait  - 我想知道他们飞... - 我等不及了
  [03:30.39]Oh,to fly away!  哦 他们飞走了!
  [03:32.61]Weren’t they lucky!  很幸运吧!

  [03:33.65]I’m sure you’ll love it.  我保证你会爱上它的
  [03:34.47]Now Papa tell a story!  爸爸讲个故事!
  [03:35.26]Thank you darling,saddles,Margret  谢谢 亲爱的 马鞍 玛格丽特
  [03:37.82]Yes mom.  是 妈妈
  [03:38.96]Good boy.  好孩子
  [03:40.48]Could I be a penguin instead?  扮企鹅行吧?
  [03:41.23]- Mama,here’s the Wilson saddle - thank you  - 妈妈 这是威尔逊马鞍 - 谢谢
  [03:45.08]Don’t worry,we’ll get you food in a minute  别担心 我们很快就会为你准备食物
  [03:45.90]Now I want to a penguin story.  我想听企鹅故事
  [03:47.85]Mama,will we have space for our horses in our new home?  妈妈 新家有放木马的地方吗?
  [03:50.86]Of course we will,darling,we’ll have a palace of rooms.  当然有 亲爱的 我们要住进宫殿里
  [03:52.71]Very quickly  很快讲完
  [03:57.09]Once there were two princesses  从前有两位 小公主
  [04:00.96]Princesses Elisabeth,and Princesses Margret  伊丽莎白公主和玛格丽特公主 (即现在的英女皇伊丽莎白二世)
  [04:03.40]Curtsey.  行礼
  [04:04.10]Their papa was a penguin  他们的爸爸是一只企鹅
  [04:06.85]Your Majesty.  陛下
  [04:08.93]This was because he been turned into by a wicked witch  因为一个女巫给他施了魔法
  [04:13.74]This was inconvenient for him because he loved  这让他很困窘 因为他喜欢...
  [04:19.43]to hold his princesses in his arms,and you can’t do that if you’re a penguin,  把他的小公主们抱在怀里 但是企鹅做不到
  [04:23.13]because you have wings like herrings.  因为...企鹅的翅膀像鲱鱼
  [04:25.43]How was it?  怎么样?
  [04:27.29]Herrings don’t have wings.  鱼没有翅膀
  [04:29.73]Penguins have wings which like the shape of herrings.  企鹅有翅膀 形状...像鲱鱼
  [04:35.86]And what make matters worse she sent him to the South Pole  糟糕的是 女巫让企鹅...爸爸呆在南极
  [04:38.15]I’m trying to… familiarise myself with what a state paper looks like.  我很努力地... 让自己熟悉那些公文
  [04:41.68]which is an awfully long walk back if you can’t fly.  企鹅不会飞 所以回去要...走很久很久
  [04:48.03]When he reached the water,He....  等他走到海边时...他
  [04:50.52]He dived in,through the depth so fast  他一头扎进去 游得非常快
  [04:50.97]A despatch from Mr Baldwin which I don’t understand a word of.  但鲍德温先生的一份急件 我却一个字都看不懂
  [04:53.30]that he was in Southampton Waters by lunchtime.  午餐时他就到达南安普顿了
  [04:56.14]From there he took the 2.30 to Weybridge,changed at Clapham Junction  从那儿 他搭上2:30的船来到韦布里奇 然后在克拉彭交叉口换车
  [04:58.99]David’s finances.  大卫的财务报告

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyygwdyj/140853.html