听电影学英语—泰坦尼克号 04(在线收听

  [00:02.20]Yes. 有
  [00:03.88]I would like to see my drawing. 我想看看我的画像
  [00:17.36]Brock: Louis XVI wore a fabulous stone 路易十六世有颗“王冠碧钻”
  [00:21.36]that was called the Blue Diamond ofthe Crown
  [00:23.88]which disappeared in 1792 在一七九二年时不见了
  [00:26.64]about the same time old Louis lost everything from the neck up. 差不多就是在他上断头台那年
  [00:29.64]The theory goes that the crown diamond was chopped, too 有人说,钻石被分割了
  [00:35.68]recut into a heart-like shape that became known as "Heart of the Ocean." 重新切割成心形
  [00:35.72]叫“海洋之心”
  [00:39.16]Today it would be worth more than the Hope Diamond. 如今它的价值,可远超过“希望之钻”
  [00:40.80]It was a dreadful, heavything. I only wore it this once. 那东西重得不得了
  [00:43.92]我只戴过一次
  [00:44.28]Lizzie: You actually think this is you, Nana? 奶奶,你真的认为这是你吗?
  [00:49.24]It is me, dear. Wasn't I a dish? 这当然是我,亲爱的!
  [00:49.40]我那时很美吧?
  [00:53.36]I tracked it down through insurance records-- 我翻遍保险资料
  [00:57.88]An old claim that was settled underterms of absolute secrecy. 理赔条件是要绝对保密
  [01:02.96]Can you tell me who the claimant was, Rose? 获理赔的人是谁?
  [01:04.96]I should imagine someone named Hockley. 我想应该是个姓贺克利的人
  [01:06.20]Brock: Nathan Hockley, that's right. Pittsburgh steel tycoon. 对,奈森·贺克利
  [01:10.16]匹兹堡钢铁大亨
  [01:11.12]Claim was for a diamond necklace 他掉了一条钻石项链
  [01:12.80]his son Caledon bought his fiancee--you 是他儿子买给未婚妻..你的
  [01:16.36]a week before he sailed on Titanic. 那是上船之前一星期时买的
  [01:19.12]It was filed right after the sinking 沉船后就马上办理赔了
  [01:28.28]You see the date? 看到日期没有?
  [01:31.44]Which means if your grandmother is who she says she is 如果你祖母就是那女的
  [01:31.48]"April 14, 1912." 一九一二年四月十四日
  [01:36.08]she was wearing the diamond the daythe Titanic sank. 泰坦尼克沉没时…
  [01:39.24]这也就使你成为我的新好友
  [01:39.36]And that makes you my new best friend. 她就戴着那条项链
  [01:41.04]These are some of the things we recovered from your stateroom. 这是从船上找到的
  [01:48.28]This was mine. 这是我的
  [01:50.04]How extra ordinary! 真不可思议!
  [01:52.16]And it looks the same as it did the last time I saw it. 跟我最后一次看到它时一模一样
  [02:02.84]The reflection has changed a bit. 我倒是变了一点
  [02:09.44](Gasps Quietly)
  [02:19.32]Areyou readyto go back to Titanic? 准备好重返泰坦尼克号了吗?
  [02:25.00]Lewis: Okay, here we go. She hits the berg on the starboard side, right? 好,是这样的
  [02:27.68]船的右舷撞到冰山
  [02:30.44]She kind of bumps along punching holes like Morse code-- dit-dit-dit-- 船身在水线以下破了一排的洞
  [02:33.60]along the side, below the waterline. 前舱便开始进水
  [02:37.52]Now as the water level rises, it spills over the water tight bulkheads
  [02:37.96]Then the forward compartments start to flood. 水位上升,越过防水隔板
  [02:41.28]which unfortunately don't go any higher than E deck. 因为隔板最高只到E层
  [02:46.04]So now as the bow goes down, the stern rises up 船首下沉,船尾就翅起
  [02:53.56]she's got herwhole ass is sticking up in the air and that's a big ass. 到整个船尾朝着天空
  [02:54.80]We're talking 20,000, 30,000 tons, okay? 船尾重达二、三十万吨
  [02:57.28]And the hull's not designed to deal with that pressure, so what happens? 船身承受不了
  [03:01.56]结果船身从中间裂开
  [03:01.92]She splits, right down to the keel 船尾掉回海面
  [03:05.00]and the stern falls back level.
  [03:07.96]Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and finally detaches. 船首下沉时,就把船尾拉直了
  [03:09.28]两截终于脱离
  [03:12.88]Now, the stern section just kind of bobs there like a cork 船尾浮了几分钟后
  [03:16.04]for a couple of minutes, floods and finally goes under about 2:20 a.m. 在凌晨两点二十分沉没
  [03:21.44]two hours and 40 minutes after the collision. 离出事两小时四十分钟后
  [03:23.52]The bow section planes away landing about a half a mile away 船的前半部往前滑
  [03:25.32]在半里之外
  [03:28.76]going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. 以二、三十里时速着地
  [03:30.64](lmitates Crashing)
  [03:34.12]Pretty cool, huh? 很酷吧?

  [03:35.80]Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. 谢谢你这番精致的分析
  [03:40.24]Of course, the experience of it was 当然,亲身体验是有些不同的
  [03:43.60]some what different.
  [03:46.44]Will you share it with us? 说来听听,好吗?
  [04:27.00](Music Playing)
  [04:39.88](Crying)
  [04:40.84]- I'm taking her to rest. - No. 我带你去休息
  [04:43.44]- Come on, Nana. - No! 不要
  [04:44.20]走吧
  [04:45.40]不要!
  [04:50.52]Tape recorder.
  [04:53.72]Tell us, Rose. 告诉我们,萝丝
  [04:57.64]It's been 84 years. 已经八十四年了
  [05:00.72]It's okay. Just try to remember anything-- anything at all. 没关系,记得的就说

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyttnkh/142681.html