Iraqi government figures indicate August was the bloodiest month in the last 13 for Iraqi citizens. More than 450 Iraqi people were killed and more than 1,500 were wounded, giving rise to fresh worries over the security situation.
伊拉克政府的数字显示,对于伊拉克平民来说,8月份是过去13个月里伤亡最重的一个月。有450多名伊拉克人丧生,1500多人受伤。这使人们对当地安全局势更加感到担忧。
August was an extremely bloody month in Iraq, according to an Iraqi government report, with casualties from violence among Iraqi civilians, police and Iraqi soldiers hitting a 13-month high.
伊拉克8月份的人员伤亡非常严重。根据伊拉克政府的报告,暴力活动造成伊拉克平民、警察和军人的伤亡数字是13个月来最高的。
The toll in August contrasts with a relative lull in July, when 275 Iraqis were killed in the weeks immediately following the withdrawal by U.S. forces from Iraqi towns and cities.
这与相对平静的7月份形成鲜明反差。在美军从伊拉克城市地区撤出后的随后几个星期里就有275名伊拉克人丧生。
A catastrophic pair of back-to-back truck bombings in the center of Baghdad on August 19 were responsible, in part, for the dramatic increase in casualty figures.
伤亡数字的激增在一定程度上是由于8月19日在巴格达市中心发生的前后两起卡车炸弹袭击造成的。
Those bombings also set off a political firestorm, with the Iraqi government accusing neighboring Syria of facilitating the entry of terrorists.
这两起爆炸袭击还引发了一场政治上的轩然大波。伊拉克政府指责邻国叙利亚协助恐怖分子潜入伊拉克。
Political Science Professor Khattar Abu Diab, of the University of Paris III, says the bombings and accusations of Syrian involvement came just after an attempt by Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki to begin a rapprochement with Damascus.
巴黎三大新索邦大学的政治学教授哈塔尔.阿布.迪亚卜说,在伊拉克指责叙利亚与那次袭击事件有关的前不久,伊拉克总理马利基正试图与大马士革再度开始接触。
He says that the big surprise is that the bloody bombings on August 19 in Baghdad took place just several days after a visit by Prime Minister Maliki to Syria and the signing of a strategic agreement between Baghdad and Damascus.
他说,最令人震惊的是8月19日在巴格达的血腥炸弹袭击的几天前,伊拉克总理马利基刚刚访问了叙利亚,并且签署了巴格达与大马士革的战略合作协议。
He says following the blasts the Iraqi government went on to accuse Syria of funneling terrorists into the country since 2004. It is not clear, he underlines, if Syria and ally Iran are both trying to destabilize Iraq or if the two allies are following different policies. He says some analysts are also accusing Saudi Arabia, Egypt and even Jordan of responsibility for the violence.
他说,袭击发生后,伊拉克政府又继续对叙利亚进行指责,说叙利亚在2004年开始就帮助恐怖分子潜入伊拉克。迪亚卜教授强调,目前还不清楚叙利亚和其盟国伊朗是否都在试图搅乱伊拉克的局势,还是这两个盟国之间各自有不同的政策。他说,一些分析人士还指责沙特阿拉伯、埃及,甚至还有约旦,对伊拉克发生的暴力负有责任。
Khadido Khalaf Aido, who is a member of the security commission for Nineveh Province that includes the violence-prone city of Mosul, says Iraqi security forces need better equipment to put a stop to all the bombings.
尼尼微省安全委员会成员卡迪多.卡拉夫.艾多表示,伊拉克安全部队需要更精良的装备来制止炸弹袭击事件的发生。
He says the security situation is worse than we had hoped it to be, with frequent violence and bombings in small towns and villages. He argues that more sophisticated equipment is needed along key roads, so security forces can detect car-bombs and other explosives.
他说,安全状况比我们所设想的要糟,小城镇和村庄里经常出现暴力活动和爆炸事件。他指出,主要公路沿线需要安装更高端的设备,以便安全部队能够探测汽车炸弹和其它爆炸物。
Iraqi Prime Minister Maliki decried the massive August 19 bombings in Baghdad, calling them "a desperate attempt to derail the political process and influence parliamentary elections," set to be held in January 2010.
伊拉克总理马利基遣责了8月19日巴格达发生的大规模爆炸。他说,这些爆炸是“破坏政治进程和影响议会选举的孤注一掷的行为”。伊拉克将在2010年1月举行议会选举。
Khattar Abu Diab argues that both the Iraqi government and the prime minister have found themselves in a difficult position since the U.S. withdrawal from Iraqi cities on June 30, and adversaries of Mr. Maliki from within his own party are trying to unseat him as prime minister.
迪亚卜说,自从美军6月30日撤离伊拉克城市地区以来,伊拉克政府和马利基总理都陷入困境。 |