VOA双语新闻 - 印度内政部长因孟买袭击辞职(在线收听

  The political fallout from the Mumbai terror attack is beginning to take its toll on the administration of Prime Minister Manmohan Singh. As Mr. Singh convened an all-party meeting to discuss security, his home minister submitted his resignation.
孟买恐怖袭击的政治后果开始对印度总理辛格的政府产生不利的影响。就在辛格召开一次所有党派参加的会议,讨论有关安全问题之际,他的内政部长提出了辞职。
India's home minister has resigned. The unpopular Shivraj Patil is the first political casualty in the wake of the unprecedented terror attack on the country's commercial capital.
印度内政部长帕蒂尔宣布辞职。这位不得人心的内政部长是印度商业中心孟买发生前所未有的恐怖袭击事件之后第一个政治牺牲品。
Even before Mumbai was struck, Patil had been a target of opposition parties for his allegedly poor performance as the cabinet member tasked with domestic security. He is to be replaced by the respected finance minister, Palaniappan Chidambaram.
即使是在孟买恐怖事件之前,帕蒂尔也是在野党攻击的目标,在野党指称这位负责国内安全的内阁成员表现不佳。他的职务将被受到尊重的财政部长奇丹巴拉姆所取代。
Prime Minister Manmohan Singh, who was previously finance minister for five years, is taking over that portfolio.
曾经担任印度财政部长五年的印度总理辛格将接过财长职务。
The resignation of the home minister came as Prime Minister Singh convened an all-party meeting Sunday evening to obtain a consensus on comprehensive action against terrorism.
在此同时,印度总理辛格星期天晚上召开了一次所有党派参加的会议 ,目的是在全面打击恐怖主义的行动方面取得共识。
"In the face of this national threat and the aftermath of this national tragedy all of us from different political parties must rise above narrow political considerations and stand united," Mr. Singh said.
辛格说:“在全国面对这样的威胁,以及全国发生这样的悲剧之后,我们大家虽然来自不同的政党,但必须超越狭隘的政治分歧,团结一致。”
The prime minister has also announced the formation of a new federal investigative agency, stepped-up air and maritime security and is boosting the primary counter-terrorism unit, the National Security Guard.
印度总理还宣布成立一个新的联邦调查机构,加强空中和海上安全,扩充主要的反恐部门--国家安全卫队。
A senior leader of the opposition BJP party, Arun Jaitley, says the resignation of the home minister does not adequately address the government's security failures.
反对党印度人民党的高级领导人阿伦.贾特利说,内政部长的辞职不足以解决政府在安全工作方面失职的问题。
"This government has no moral right to survive now," Jaitley said. "It is this weak policy of this government where the entire intelligence network had collapsed, the security responses were poor, the legal framework dealing with terrorism is non-existent. I think the prime minister must address the right questions, he'll find the right answers."
贾特利说:“这届政府在道义上已经没有继续存在的权利。政府实行的软弱政策表现在整个情报网土崩瓦解,安全应急反应不力,对付恐怖分子的法律框架荡然无存。我认为,印度总理必须正视这些问题,他会找到恰当答案的。”
With a series of state elections concluding, both the government and the opposition now have their eye on parliamentary elections to be held in eight to 12 weeks.
印度各邦的选举陆续结束,政府和反对党都都把注意力集中在8到12周内举行的议会选举上。
Some of India's major media outlets are blasting the entire political establishment. The Times of India published a front page comment in its Sunday edition titled "Our politicians fiddle as innocents die." A Hindustan Times columnist blasted what he called incompetent politicians for using "terrorism as an excuse to win votes."
Television news channels criticized politicians for showing up at the scene of the terror attacks to make public comments while commandos were still battling the gunmen.
The terrorist siege of Mumbai left more than 170 people dead, including at least 18 foreigners, at ten locations. The well armed gunmen, estimated to number ten to 15, kept at bay one thousand commandos and elite combat troops for two and a half days. Mumbai police are pinning responsibility on Lashkar-e-Taiba, a Pakistan-based militant group.
孟买恐怖袭击事件在10个地点造成超过170人死亡,其中包括至少18个外国人。大约在10到15名武装精良的恐怖分子和1000名印度突击队和精英作战部队相持了两天半的时间。孟买警方目前把这次事件的责任归咎与以巴基斯坦为基地的激进组织“虔诚军"。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/12/148330.html