英语中典型的中国式错误(在线收听

   如果要问别人“这句话用英语怎么说?”,你会怎么表达呢?不少中国学生会脱口而出"How to say it in English?"吧,其实这是典型的中式英语的错误。今天给大家盘点一下部分典型错误,大家以后用到的时候可要注意了哦~

  1. 这个价格对我挺合适的。
  误:The price is very suitable for me。
  正:The price is right。
  提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:The following programme is not suitable for children.(下列节目儿童不宜。)
  2. 你是做什么工作的呢?
  误:What's your job?
  正:Are you working at the moment?
  提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
  3. 用英语怎么说?
  误:How to say?
  正:How do you say this in English?
  提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:How do you spell that, please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)
  4. 明天我有事情要做。
  误:I have something to do tomorrow。
  正:I am tied up all day tomorrow。
  提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up,还有其它的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。
  5. 我没有英文名。
  误:I haven't English name。
  正:I don't have an English name。
  提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。例如:I don't have any money. (我没有钱。)
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/151402.html