VOA标准英语2011--Dozens Killed as Wave of Violence Strike(在线收听

Dozens Killed as Wave of Violence Strikes Iraq

伊拉克遭遇一系列暴力袭击
A series of explosions and attacks hit cities and towns across Iraq Monday, killing at least 63 people. It was the most violent day in the country in months.
周一,伊拉克多城镇遭遇一系列爆炸和袭击,造成至少63人死亡。这是几个月来伊拉克最为暴力的一天。
Firefighters doused the smoldering wreckage of vehicles destroyed by several explosions in the Shi'ite holy city of Najaf Monday. The explosions were part of a series of attacks across Iraq.
周一,什叶派圣城纳贾夫遭遇几起爆炸袭击,消防人员正在扑灭燃烧的车辆的残骸。这几起爆炸是伊拉克一系列袭击的一部分。
Iraqi army General Othman al Ghanami, who commands the central Euphrates military district, said that Monday's attacks did not come as a surprise:
领导幼发拉底河中部军区的伊拉克陆军将军Othman al Ghanami表示,周一的袭击并不出人意料:
He said that our intelligence led us to believe, after security briefings, that there would be widespread violence, especially since we're expecting [a pilgrimage] at the Imam Ali shrine which was no doubt a pretext for the explosions. He added that the developments can probably be attributed to al-Qaida elements present in the area.
他说,我们的情报使我们相信,安全简报过后,一定会发生广泛的暴力活动,尤其是,我们认为Imam Ali神龛的一座清真寺毫无疑问会成为爆炸的借口。他补充说,事态的发展可以归咎于基地组织成员在该地区的出现。
Iraqi officials say back-to-back explosions in the southern town of Kut also left more than 30 dead and dozens wounded. A crowd of onlookers, along with rescue workers who arrived at the scene of the first explosion, were hit by the second, according to a local police commander:
伊拉克官员表示,南部城镇Kut接连发生的爆炸也造成30多人死亡,几十人受伤。第一起爆炸发生后,旁观者和到达现场的救援工作者都遭遇了第二起爆炸袭击。当地一名警方指挥官表示:
He says that there was a double explosion, the first resulting from explosives placed in a vehicle near the scene, attracting a large crowd to see what happened, and those onlookers became victims of the second explosion.
他说,共发生了两次爆炸。第一次是由于附近一辆车发生爆炸,引发许多人来看发生了什么事。结果这些旁观者成为第二起爆炸的受害者。
Workers cleared the rubble from another explosion that damaged vehicles, homes and businesses in the Baghdad district of Zafaraniya. Several people were killed and more than several dozen were wounded.
巴格达Zafaraniya地区另外一起爆炸摧毁了车辆,住房和企业,工作人员正在清理废墟。这起爆炸造成几人死亡,几十人受伤。
In the north, police say multiple bombings in Diyala province killed at least eight people, while two separate blasts in Kirkuk killed one person and wounded 12 others.
在北方,警方表示,Diyala省几起爆炸造成至少8人死亡,Kirkuk两起独立的爆炸造成1人死亡,12人受伤。
Khattar Abou Diab, who teaches political science at the University of Paris, argues that the violence is a sign of tensions in the lead-up to the planned, U.S. withdrawal from Iraq at the end of this year:
巴黎大学政治科学教师Khattar Abou Diab辩称,暴力活动是美国计划在今年年底之前全面撤军造成的紧张形势的标志。
He said that the perpetrators of these attacks appear to be trying to send a message that if U.S. troops withdraw [at the end of this year], they will try to make strategic gains [against the government]. He argues that if al-Qaida is involved in these attacks, the next question would be which regional country is manipulating the group.
他说,这些袭击的行凶者似乎努力传达一个信息,如果美国军队在今年年底之前撤出伊拉克,他们将会获得战略性的胜利。他辩称,如果基地组织参与了这些袭击,接下来的问题是,该地区哪一个国家操纵着该组织。
Iraqi President Jalal Talabani condemned Monday's attacks, claiming that they were the result of “political paralysis” and the “unwillingness of political leaders to sit down together to resolve their differences.”
伊拉克总统塔拉巴尼对周一的袭击提出谴责,宣称这是“政治瘫痪”和“政治领袖不愿坐下来解决分歧”的后果。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2011/8/153817.html