听电影学英语-公主日记3(在线收听

   [00:02.20]I was--I am hoping that I may present you... 我希望我可以带你去…

 
  [00:06.28]to the press and the public on that occasion. 见传媒跟国民
 
  [00:08.68]However, you desperately need some instruction. 不管怎样,你需要做些训练
 
  [00:11.84]I speak for the entire Genovian parliament... 我会给吉诺威亚一会做解释
 
  [00:16.92]and the royal family. 跟皇家家庭
 
  [00:17.44]And I speak for this family. 我会为这家庭解释
 
  [00:19.60]Excuse me... 喂…
 
  [00:21.80]I don’t have a family with either one of you... 你们两个都不是我的家人
 
  [00:23.08]because you ignored me for 1 5 years... 因为你15年没有理我
 
  [00:24.76]and you lied to me. 你骗了我15年
 
  [00:27.48]Families don’t do stuff like that, Ok? 家人克不会那样做
 
  [00:32.56](Footsteps going upstairs) 她到哪里去?
 
  [00:33.84]Where is she going? 楼塔
 
  [00:35.64]The tower.
 
  [00:36.68]Mia, you can’t run from everything! 米亚,你不能逃避这一切
 
  [00:41.32]She has a tower? 她有个楼塔?
 
  [00:42.16]HELEN: Please? Just come down from there. 求你?  下来
 
  [00:44.16]MIA: Most kids hope for a car... 很多孩子都想要一辆车
 
  [00:48.24]for their 1 6th birthday, not a country! 在他们16岁生日那天 而不是一个国家
 
  [00:51.04]Just make yourself comfortable. 你随便
 
  [00:53.92](Fat Louie hisses) 这让我无处可逃
 
  [00:55.10]Talk to me. 跟我说
 
  [00:55.60]HELEN: This is getting us nowhere!
 
  [01:00.16]I’m late for a meeting with my guidance counselor. 我迟点会跟我的监护人咨询者 开个会议
 
  [01:00.96]I can’t talk to you right now. 我现在不能跟你说
 
  [01:02.44]I’m late for a meeting with Spain and Portugal. 我已经跟西班牙给那葡萄牙 开过会议了
 
  [01:06.72]HELEN: I have a thought. 我有个主意
 
  [01:07.64]Mia promises to attend princess lessons... 米亚保证参加公主训练课程
 
  [01:10.80]until your ball. 直到你的舞会开始
 
  [01:14.08]Well, it’s not my ball. 这不是我的舞会
 
  [01:14.60]It’s Genovia’s annual Independence Day ball. 这是吉诺威亚的周年独立日舞会
 
  [01:19.48]I’m sorry. 对不起
 
  [01:19.76]Mia promises neither to accept nor reject... 米亚不会接受也没有拒绝
 
  [01:24.52]your offer to be royal until this grand ball... 在你这个舞会之前
 
  [01:27.20]and then she makes her decision. 她会做决定的
 
  [01:29.88]Now, can you both live with that? 你能这样生吗?
 
  [01:38.64]It seems I have no option. 我没有选择
 
  [01:40.92](Sighs) If I have to. 如果我必须
 
  [01:43.00]But I want not one word of this until that evening. 但我在那天晚上之前不会 有什么抱怨
 
  [01:48.00]Is that understood? 明白吗?
 
  [01:49.00]Duh. 那天新闻界定人很多东西报道
 
  [01:51.48]Well. Let’s not keep Spain and Portugal waiting.
 
  [01:57.36](Car horn honks) 今年我就是16岁了
 
  [01:58.24]I’ll be 1 6 this year...
 
  [02:00.80]and my mom traded two paintings for a 1 966 Mustang. 我妈妈买了1966年的野马画
 
  [02:03.08]You do know what a Mustang is, right? 你知道野马是什么吗?
 
  [02:03.20]I raise mustangs. 我养过野马
 
  [02:06.36]That is not a sensible car for a princess. 这对公众来说是不明智的
 
  [02:08.76]It isn’t sensible for anyone. It doesn’t run. 这对大家都是不明智的 如果没有用
 
  [02:12.04]I suppose I could donate something to this vehicle. 我想我可以给这车一点东西
 
  [02:13.40]MIA: Good morning, Mr. Robutusen. 早上好,罗特森先生
 
  [02:15.52]CLARISSE: Who is this gentleman? 这先生是谁?
 
  [02:19.48]MIA: Oh, he’s my neighbor... 他是我的邻居
 
  [02:19.52]He doesn’t have very nice manners. 他的脾气不好
 
  [02:20.48]but you wouldn’t want to meet him. 但你再也不会见到他
 
  [02:22.56]Good morning. 早上好
 
  [02:23.48]There’s someone I want you to meet. 有个人你必须要见的
 
  [02:24.56]Ok. Whoa. 好
 
  [02:26.56]You have two limousines? 你有两个豪华轿车?
 
  [02:28.96]One is yours. 一辆是你的
 
  [02:30.92]You raise limousines, too? 也是你给钱?
 
  [02:32.52]No. Amelia, this is Joseph. 不,艾米利娅 这是乔斯福
 
  [02:34.12]Hi. Nice to meet you. 幸会
 
  [02:36.20]The elegant European woman didn’t stay for tea... 那个欧洲女人连茶也不喝
 
  [02:39.88]Thanks. 谢谢
 
  [02:41.88]But the promise of tomorrow hung in the air. 但对明天的保证还是未知数
 
  [02:42.24](Car door shuts)
 
  [02:52.60]MIA: Ooh!
 
  [03:00.84]Uh, Princess? 公主
 
  [03:04.52]that no matter how many times you push it... 不管你按多少次
 
  [03:04.76]Princess, may I point out... 公主,我可以说…
 
  [03:08.64]it will go up and down the same way. 都会以同样的方法上下
 
  [03:10.60]MIA: Joseph, can we eighty-six the flags? Please? 乔斯福,我们扔掉旗杆吗?
 
  [03:15.04]No. 不
 
  [03:16.28]The flags allow me to park anywhere. 这旗帜可以让我把车停 在任何地方
 
  [03:18.76]We keep the flags. 我们需要这旗子
 
  [03:19.56]Sorry, Joseph. 对不起,乔斯福
 
  [03:22.12]You can call me Joe. 你可以叫我乔
 
  [03:27.88]Joey? 乔?
 
  [03:29.16]No. Joe.
 
  [03:29.96]Heh heh heh heh. 不,是乔
 
  [03:39.32]Did I miss something? 我漏了些什么东西吗?
 
  [03:40.12]Are we going to a wedding? 我们要去结婚吗?
 
  [03:42.52]Uh, no. School. 不,是上学
 
  [03:45.40]No, this is the surprise ride. 不,  这是一个惊奇的旅行
 
  [03:46.64]MIA: This is Joe. 利莉 乔
 
  [03:47.80](Speaking foreign language) 这是乔
 
  [03:47.88]Joe, Lilly. Lilly, Joe. 幸会
 
  [03:50.88]LILLY: Hi, it’s nice to meet you.
 
  [03:52.36]You know you look like Shaft? 你知道你很像斯塔夫吗?
 
  [03:53.84]Yes. Excuse me. 是的
 
  [03:55.24]-You want a ride, right? -Yeah, totally. 你要搭顺风车吗?   当然
 
  [03:58.60]Hey, I got it. 我来
 
  [03:59.00]Of course. 当然
 
  [04:03.56]-Ok. -Oh, my word! 好  我的天
 
  [04:07.44]JOE: Please fasten your seat belts, ladies. 请扣好你的安全带
 
  [04:11.52]LILLY: ls your mother dating an undertaker? 你妈妈跟一个有钱人约会吗?
 
  [04:11.84]Uh, no. 不
 
  [04:15.40]This long-lost grandmother showed up... 那个很久没见的奶奶
 
  [04:16.08]-And? -I--I don’t know. 还有    我不知道
 
  [04:16.20]and she wants me to use it. 给我用的
 
  [04:19.56]I guess she’s just trying to be nice... 我想他应该好一点
 
  [04:20.24]to get me to like her. 让我好像他那样
 
  [04:21.36]LILLY: Oh. 乔?
 
  [04:25.44]MIA: Hey, Joe?
 
  [04:25.84]Can you please park a block away from school? 你可以将车停在学校 前一个接口吗?
 
  [04:28.72]I don’t want to cause a riot with this hearse. 我不想这灵车在那里引起混乱
 
  [04:29.04]This is a non-riot hearse. 这不是引起混乱的灵车
 
  [04:32.12]And if it were a hearse... 如果这是个灵车
 
  [04:32.40]there would be silence in the back seat. 在后座会很安宁的
 
  [04:34.80](Girls laughing)
 
  [04:38.64]CHEERLEADERS: Hey there, ho there 这里,不是那里
 
  [04:39.96]How do you do? 你好
 
  [04:43.64]This is Grove Lions saying’ hi to you. 格莱伍跟你说
 
  [04:45.04]Go Lions! Rowr! 上狮子
 
  [04:48.60]P.A.: This is a reminder. 这是提示
 
  [04:51.36]Virtual homework may not be submitted... 虚拟功课不用交上来
 
  [04:54.56]for actual credit. 为了一个信誉
 
  [04:55.24]FONTANA: Tell me, Mia. 告诉我,米亚
 
  [04:57.04]Are you really speaking at the Bulimic Convention? 你真的会在易饿症谈话上 做演讲吗?
 
  [05:01.56]So you can speak and barf at the same time? 那么你就可以又说又吐吗?
 
  [05:03.72](Vomiting sounds)
 
  [05:07.72](Vomiting sounds)
 
  [05:10.28]MS. HARBULA: Good. 好
 
  [05:11.96]Good glove, Michael. Way to go. 好,麦克尔  跑
 
  [05:13.96]I’ll let this one go, Mia. Try catching. 我让这个走,米亚 试试接住
 
  [05:14.56]Are you sure? 你肯定?
 
  [05:17.44]It’s slow-pitch. Don’t worry about it. 这是个慢球,不要担心
 
  [05:21.12]Now get it and throw it back to the pitcher. 来
 
  [05:21.92]MIA: Oh. 拾起来,扔给投手
 
  [05:22.40]-Ok. -Come on.
 
  [05:26.28](Crowd gasps)
 
  [05:31.92]-I am so sorry. -Mm. 对不起
 
  [05:34.92]-I’m really-- -Mm. 我真的.
 
  [05:35.32]-I didn’t mean to-- -Mm. 我不是故意的
 
  [05:37.92]-Can I help you? -Ice. Get me ice. 我可以帮你吗?    冰,给我冰
 
  [05:39.12](Trolley bell dings)
 
  [05:43.56]LILLY: I’m on the verge of becoming a nutcase... 我在疯的边缘
 
  [05:45.04]and my parents think I need an attitude adjustment. 我的爸妈想我要改变态度
 
  [05:46.04]MIA: Whoa, whoa, whoa! 对不起,是的,我的爸爸要…
 
  [05:47.84]LILLY: Sorry. Yeah, so my dad wants...
 
  [05:51.84]to take me to dinner tonight, just the two of us. 今晚要跟我独自两人进晚餐
 
  [05:54.20]MIA: At least your dad’s still alive. 最后你爸爸还活着
 
  [05:54.92]We ran out of things to talk about when I was 8. 从8岁时我们就没什么好谈的
 
  [05:56.20]我想你要忘记那些事
 
  [05:58.60]LILLY: Hey.
 
  [06:00.36]I thought you’d gotten over that. 这已经两个月了
 
  [06:02.56]It’s been two months.
 
  [06:03.76]MIA: I know, I know. 我知道
 
  [06:04.72]But, after all, he was my dad. 但不管怎样,他都是我爸爸
 
  [06:06.12]Biologically, yes, but you never met the man. 生物上说是的 - 但你没有见过那人
 
  [06:11.44]Just a nice card and gift on your birthday for 1 5 years? -只是在你15岁的时候 给你一个很好的生日卡
 
  [06:12.72]Be fair. They were beautiful presents. 公平点,都是很好的礼物
 
  [06:14.80]Remember that Fabergé merry-go-round he sent me? 记住,这车也是他送给我的
 
  [06:16.80]That was nice. 很好
 
  [06:18.36]And he paid for my school tuition. 他也给我付了学费
 
  [06:19.68]-I guess so. -Lilly, I gotta run. 我也是这样想  利莉 我要走了
 
  [06:24.04]I gotta see your brother about my baby. 我要见见 你的哥哥
 
  [06:26.44]LILLY: Ok, but let’s take the limo tomorrow. 好,我们明天再做豪华汽车
 
  [06:28.08]These hills are killing me. 这山坡会杀了我们
 
  [06:30.92]MIA: You got it. 是的
 
  [06:32.40](Rock music playing)
 
  [06:47.68](Telephone rings)
 
  [06:52.36](Rings)
 
  [06:58.60]He fixes cars, he plays guitar... 他修理车,玩吉他
 
  [07:00.72]and he can sing. 也可以唱歌
 
  [07:01.72]-He is so hot! -He is wicked sweet. 他真的很厉害 是个很可爱的人
 
  [07:10.28]DOC: Hello. Talk loud, I got a band rehearsing. 大声说  我要练习
 
  [07:12.16]MICHAEL: You’ve been listening to the sounds of Flypaper. 你正在听的是铺苍纸
 
  [07:16.24]DOC: All right, stop yelling. They’re finished. 好,不要叫,他们完了
 
  [07:16.32]We’re flying away now. 我们现在要走了
 
  [07:21.00]Hey, that’s-- It’s sounding really good. 你的跟很好
 
  [07:24.48]You know, Ned is really wailing. 你知道,很痛快
 
  [07:26.76]Hello, Mia. 米亚
 
  [07:27.16]Hey, Doc. 你好医生
 
  [07:29.92]So, what’s the diagnosis for my baby? 我的宝贝怎样?
 
  [07:31.20]Four hundred dollars. 四百元
 
  [07:32.20](Horn honks) 是的,我知道,这价钱很贵
 
  [07:34.68]DOC: Yeah, I know. It costs to be cool, huh?
 
  [07:36.08]MIA: This is not my day. 看了这不属于我
 
  [07:38.76]I’ll do some labor free. 我给你免费工作
 
  [07:42.56]MIA: Thanks, but I’ll talk to my grandma about it. 谢谢,但我会跟我奶奶说的
 
  [07:44.24]It’ll be great. 没事的
 
  [07:46.84]I’ll see you guys later. I gotta be somewhere. 再见,我有地方去
 
  [07:48.12]Ooh. ’’I’ll do some labor free.’’ “我给你免费工作”
 
  [07:50.80]Heh. You sweet on her? 你讨好她吗?
 
  [07:54.80]She’s my sister’s best friend! 她是我姐姐最好的朋友
 
  [07:56.76]Yeah, that’s the hardest place to be. 是的,那就是最困难的地方
 
  [07:59.36]Between friend and friendlier, huh? 在朋友跟友好之间
 
  [08:00.04](Laughs)
 
  [08:05.84]I’m trying to find a way
 
  [08:08.32]I’m trying to find a ride...
 
  [08:11.16]Your Majesty, the diplomatic pouch has arrived... 夫人,外交信到了
 
  [08:14.76]and she’s here. 她在这里
 
  [08:36.72]CHARLO TTE: Yes, ma’am. 是的
 
  [08:37.36]CLARISSE: Send her in. 叫他进来
 
  [08:42.68]CHARLO TTE: I need more roses-- 我要些玫瑰
 
  [08:44.80]red, white, mauve. Mauve! 红,白,紫红  紫红!
 
  [08:48.88]-Miss Amelia, welcome. -Hi. 艾米利娅小姐,欢迎
 
  [08:51.56]Straight ahead to your left. 直走向左
 
  [08:54.96]Her Majesty is ready for you in the library. 夫人已经在书房等你
 
  [08:56.32]CLARISSE: Charlotte, take notes, will you? 查尔多,你可以记下来?
 
  [08:57.92]Amelia, circle slowly... 艾米利娅,慢慢的循环
 
  [08:59.68]so I can evaluate the work to be done. 我可以评估一下成绩
 
  [09:03.48]Amelia! 艾米利娅!
 
  [09:06.24]Does your bad posture affect your hearing? 你的姿势影响了你的听了吗?
 
  [09:08.32]-Turn. -Oh, sorry. 转过来
 
  [09:10.04]No, no, no. Slowly, turn. 不,慢慢,转
 
  [09:10.44]Slowly. Thank you. 慢慢的,谢谢你
 
  [09:12.32]Well, carriage, obviously. Hairstyle. 好,姿势,是的,发型
 
  [09:16.88]Complexion... 皮肤…
 
  [09:18.08]Stop! 停!
 
  [09:22.44]Eyes...lovely... 眼睛..可爱的
 
  [09:25.96]but hidden beneath bushman eyebrows. 但藏在了杂乱的眼睫毛下
 
  [09:32.12]The neck is seemly. 脖子很恰当
 
  [09:33.00]Ears... 耳朵…
 
  [09:37.16]like her father. 就像他的爸爸
 
  [09:37.84]Really? They are? 真的?  是吗?
 
  [09:41.48]Oh, my! Who has nails like these? 我的天!   你的指甲会这样?
 
  [09:42.96]Everybody. 大家都是这样
 
  [09:45.44]Tomorrow I would like to see clean fingers. 明天我要你洗干净你的指甲
 
  [09:48.48]And you will wear stockings. 你要穿长袜
 
  [09:49.68]Not tights, not socks. 不紧, 不长
 
  [09:51.60]And I never want to see those shoes again. 不再也不想见到这样的鞋子
 
  [09:56.88]one is under scrutiny all the time. 一个在我们检查多时的人
 
  [09:56.96]When walking in a crowd... 当你走在人群之中. .
 
  [10:00.64]So we don’t shlump, like this.
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyygzrj/195922.html