安南就诺贝尔和平奖向联合国职员发表讲话(在线收听

   Secretary-General remarks to the staff of the United Nations on the 2001 Nobel Peace Prize Award I believe as we listened to the [Nobel] Citation we also realized the challenge, the challenge thrown to us by the Nobel Committee. I am sure we will rise up to the challenge.

  我相信当我们听到(诺贝尔委员会)的褒奖时,我们同样意识到由诺贝尔委员会给予我们的挑战。我相信我们会战胜这个挑战。
  When I was reappointed Secretary-General, one of our colleagues, Ibrahima Fall, was travelling through Africa, and he met an old man, an old man he didn't know. The old man said to him, I have a message for the Secretary-General - tell him we are happy that he is reappointed but he must take time to celebrate his achievements and successes to be able to focus on challenges ahead. In effect, it is the same message we are getting from the Nobel Committee, that there are challenges ahead. We have had some successes and failures, and they expect us to work hard and meet those challenges. This is an indispensable organization, but an organization that can only work because of the staff and their contribution and your dedication.
  当我再次连任联合国秘书长时,我们其中的一个同事,艾布莱翰玛·科尔正游历非洲,他遇到了一位陌生的老人。那位老人对他说,我有一个口信给联合国秘书长,告诉他我们对他的连任感到很高兴,但他一定要花时间庆祝一下他的成绩和成功,以使他能够集中精力迎接前面的挑战。实际上,这也是我们从诺贝尔委员会得到星的同一个信息,在我们前面还有很多挑战。在这,我们已有过一些成功和失败,他们希望我们继续努力迎接那些挑战。联合国是一个必不可少的组织,但也是一个全因有了其全体职员的贡献及他们的奉献才能运作的组织。
  Our staff are often on the frontlines. In the past week alone we have lost about ten colleagues, in Georgia and in Afghanistan. And yet our staff keep at it. You are prepared to go to any corner of the world in the service of peace and the work of the United Nations.
  我们的工作人员经常站在最工作的前线。仅仅上星期在乔治亚州和阿富汗我们就已经失去了大约十名同事。然而我们的工作人员依然坚守他们的工作岗位。你们都随时准备到世界任一角落为和平和联合国服务工作。
  Today that work has been recognized. We have won the Nobel Prize, and I think it is a shot in the arm that is really deserved and needed. I hope it will urge us forward and encourage all of us to tackle our tasks with even greater determination. I know as we press forward, we can count on the cooperation, the support and encouragement of our Member States, because the UN is them, and the UN is us. I am sure that together, we will meet the challenges ahead.
  今天我们的工作获得了公认。我们获得了诺贝尔奖,我想这是我们应得的一种激励。我希望它能激励我们向前和鼓励我们所有人以更大决心进行我们的任务和工作。我明白当我们奋力向前的时候,我们依靠的是我们成员国的合作,支持和鼓励,因为联合国就是他们本身,联合国就是我们自己。我相信团结,我们就能迎接前面的挑战。
  I said this morning to the press that the world is a messy place, and unfortunately the messier it gets, the more work we have to do. And so to wake up to a morning like this, a morning of recognition, a morning of encouragement for all of us, is something that we should cherish. But we should cherish this in a sense of deciding to even try harder.
  今早在记者会上我说这世界是一个混乱的地方,不幸的是它越混乱,我们就必须做越多的工作。而对于在这样醒来的一个清晨,一个获得褒扬的清晨,一个对我们所有人鼓舞的清晨,是我们应该好好珍惜的。而且我们应怀着更努力尝试的决心来珍惜这样的褒奖。
  So, my good friends, let me say congratulations to all of you. Let me say that if the UN has achieved anything it is because of the work that you do, and your dedication, and we look forward to many more years of that kind of service. And who knows, if you keep at it, maybe some of you will see another Nobel Peace Prize. [laughter and cheers]
  因此,我的挚友们,让我向你们所有人祝贺。也就是说,如果联合国获得了褒奖的话,这完全是归因于你们所做的工作,你们的奉献,我们期望一如既往地继续这种服务。谁知道,如果你们坚持的话,可能你们中一些人会目睹另一位诺贝尔和平奖得主。
  If you are going to get that next Nobel Peace Prize, I think we had better go back to work. [more laughter and clapping]
  如果你们想再获得下一届的诺贝尔和平奖,我想我们最好现在回到工作岗位上继续工作。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/200719.html