刘禹锡《乌衣巷》英译(在线收听

  禹锡(772-842),字梦得,唐朝彭城人(今江苏徐州),祖籍洛阳,唐朝文学家,哲学家,自称是汉中山靖王后裔,曾任监察御史,是王叔文政治改革集团的一员。唐代中晚期著名诗人,有“诗豪”之称。他的家庭是一个世代以儒学相传的书香门第。政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。后来永贞革新失败被贬为朗州司马(今湖南常德)。据湖南常德历史学家、收藏家周新国先生考证刘禹锡被贬为朗州司马其间写了著名的“汉寿城春望”。
  这是一首抚今吊古的诗,是《金陵五题》中的第二首。作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经煊赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。诗中没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。
  乌衣巷朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
  旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
  Wuyi or Swallows’ LaneBeside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,Along the Wuyi Lane the sun is setting low.
  Where once the swallows knew the mansions of the great,They now to humbler homes would fly to nest and mate.
  (蔡廷干 译)The Street of MansionsBeside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.
  Swallows which skimmed by painted eaves in bygone daysAre dipping now among the humble homes’ doorways.
  (许渊冲、许明 译)
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/201110.html