美国俚语: shake a leg 赶快(在线收听

   A: All the furniture in the store is on sale today?

  A: 店里所有的家具全都减价卖出吗?
  B: Yeah. The whole place is packed. You\'d better shake a leg before it\'s all gone.
  B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。
  "shake a leg" 并不是「抖腿」的意思, 虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿。用"shake(shaking) one\'s legs" 来表示抖腿倒是可以的。
  总之, "shake a leg" 是「赶快」(hurry)的意思。
  不只是「人」的满可以用"packed"来形容, 停车场里满满是车也可以用。 好象你开进停车场里, 发现放眼望去一个停车位都没有, 你就可以说"Oh, man. The whole parking lot is packed."。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/mgly/208743.html