VOA常速英语2013--美国,阿富汗希望对未来安全达成协议(在线收听

 

US, Afghans Stalled on Future Security美国,阿富汗希望对未来安全达成协议

The Pentagon says Afghanistan will need U.S. support after the combat mission there is over in 2014. But for the U.S. troops to stay, there needs to be a bilateral security agreement. Talks were suspended in June by Afghan President Hamid Karzai in protest against U.S. overtures to the Taliban. 

五角大楼说,阿富汗的作战任务后,将需要美国的支持在2014年超过。但是对于美国军队留下来,这里需要一个双边的安全协议。悬浮于6月的阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊的会谈抗议美国向塔利班的友好姿态。

The United Nations says civilian deaths in Afghanistan are up 23 percent this year, with most coming at the hands of anti-government forces. The rising toll reflects the challenge Afghan security forces will face when U.S. troops draw down next year.

联合国说,阿富汗平民死亡人数今年增长了23%,未来在反政府武装手中。人数不断增加,反映了阿富汗安全部队将面临挑战的时候,美军动用明年。

Some U.S. troops need to stay to help, analysts say.

一些美国军人需要留下了帮助,分析家说。

"The Afghan forces that have been put together by the United States and its coalition partners do, in fact, have significant limits in terms of their logistical support, in terms of their intelligence operations, in terms of a number of other things," said Thomas Lynch, a research fellow at the National Defense University in Washington. "So, it will be very useful to have a continuing relationship to train, advise and mentor."

“阿富汗武装已经由美国和其同盟伙伴集结起来,实际上,就他们的后勤支持﹑情报行动、和其他的一些事情而言,已有明显限制,”托马斯·林奇,华盛顿国防大学研究员说道,“因此,在训练﹑建议和指导上有持续的关系是很有用的。”

Analysts say Washington and Kabul need to get back to talks that were halted by the Afghan president over U.S. overtures to the Taliban.

分析人士说,华盛顿和喀布尔需要重新谈判,停止阿富汗总统对美国向塔利班示好。

Michael O’Hanlon of the Brookings Institution says if that doesn't happen, the Taliban will benefit.

布鲁金斯学会的迈克尔·奥汉隆说,如果那个不会发生的话,塔利班将会受益。

"We have to concentrate our anger against the enemy, not at each other.  So, I frankly wish that President Karzai, even though I understand his frustration, would not have done this," he said.

“我们必须集中怒火来对抗敌人,而不是每一个人。尽管我明白阿富汗总统卡尔扎伊的失望,因此我发自内心地希望他不要这么做。”他说。

What would an Afghan-U.S. agreement look like?  Thomas Lynch says the U.S. wants to legally protect its troops.

美国和阿富汗之间的协议会是什么?托马斯·林奇说美国想要合法地保护他们的军队。

"This agreement will have to meet certain requirements, minimum threshold requirements for U.S. military personnel to stay, and chief among these will be that the U.S. forces that remain behind have first requirements...for legal trials in the U.S military courts system," he said.

“此协议将必须满足一定要求,美国军事人员留的最低门槛要求,其中主要是美军留下的第一要求,在美国军事系统的法律审判,”他说。

And the Afghans need to be comfortable with the U.S. troop presence.

阿富汗人需要舒适于美军驻军。

"We should try to let the Afghan people know that we are firmly committed to their long term security, and, if they continue to do their part, we will stay after 2014 and be very clear and direct about the fact that we would never negotiate any secret deal with the Taliban," said Michael O'Hanlon.

“我们应该让阿富汗人知道,我们坚定地致力于他们的长期安全,而且,如果他们继续做好自己的本分,我们将留在2014年以后是非常明确和直接有关的事实,我们永远不会和塔利班谈判任何秘密协议。”迈克尔·奥汉隆说。

In neighboring Pakistan Thursday, U.S. Secretary of State John Kerry vowed that the U.S. will not abandon Afghanistan and expressed confidence a deal with Afghans will be reached soon.

在邻国巴基斯坦,周四,美国国务卿约翰·克里宣誓,美国不会放弃阿富汗,并表示有信心很快和阿富汗人达成一项协议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/8/221972.html