VOA常速英语2013--美国支持结束刚果暴力的计划(在线收听

 

U.S. Supports Plan To End Lake Region Violence  美国支持结束刚果暴力的计划

Seeking to break the cycle of violence in eastern Democratic Republic of Congo, or DRC, countries in the Great Lakes region of Africa, including the DRC, signed the Peace, Security and Cooperation Framework Agreement for the Democratic Republic of the Congo and the Lakes region in February.

为了打破刚果民主共和国东部、刚果(金)以及非洲大湖地区多个国家的暴力循环事件,刚果民主共和国和大湖地区国家在二月份签署了《和平、安全与合作框架》协议。

The Framework strives to address many of the root causes of instability and conflict in the region, and includes commitments by the DRC to undertake security sector and governance reform, including not supporting armed groups and respecting the territorial integrity of other countries.

这个框架协议为处理这个地区许多不稳定和冲突的根深蒂固的愿意而努力,其中包括刚果(金)许诺负责安全部门和改革管理,但是不支持拥有武装团伙以及尊重其他国家的领土完整。

The signing of the Framework launched a peace process that was later bolstered by UN Secretary General Ban’s appointment of Mary Robinson as the UN Special Envoy to the Great Lakes and by U.S. Secretary of State Kerry’s appointment of U.S. Special Envoy Russ Feingold.

框架协议签订后推进和平进程是在联合国秘书长潘基文任命玛丽·罗宾逊为联合国特殊代表前往非洲大湖地区以及美国国务卿克里任命拉斯 范戈尔德为美国特殊大使之后带动起来的。

In late July, the United Nations Security Council held a Ministerial Debate, chaired by Secretary Kerry, to challenge the Framework signatories to follow-through on their commitments for the betterment of all. In his remarks, Secretary Kerry said that the United States welcomes the Peace, Security, and Cooperation Framework, and stands ready to support the signatories. “But as President Obama said, there has to be follow-through:”

六月末,联合国安理会举行了部长级会议,由美国国务卿克里主持会议,他对协约签署国能够后续承诺并改善表示质疑。在他的观点,国务卿克里说美国支持《和平、安全与合作框架》协议,随时准备支持协议签署国,“但是,正如奥巴马总统所说,必须经过后续通过,“

“All parties must immediately end their support for armed rebel groups. All governments must hold human rights violators and abusers accountable. We must end the era of impunity and that, unfortunately, has been rampant.”

“所有党派必须立刻取消对武装叛乱分子的支持。所有政府必须监禁违反人权者以及滥用人权者。我们必须终结这个没有惩罚和暴力泛滥的时代。这是多么的不幸。”

We challenge all of those who have committed themselves to the framework to respect the national sovereignty and the territorial integrity of the D.R.C.; to finalize the Framework benchmarks and to adopt them during the UN General Assembly in September; and to formally include the voices that have too often been excluded, particularly those of women, said Secretary of State Kerry.

我们对那些承诺尊重刚果民主共和国的国家主权和领土完整的国家表示质疑;最后敲定框架协议的基准并在九月份的联合国大会期间接受他们,以及听取那些以往被排除在外的声音,特别是妇女,美国国务卿克里说。

“We pledge to join the Security Council, the D.R.C., regional governments, and the international community to do everything in our power to achieve a comprehensive peace accord,” he said. “The only way to properly honor the millions of lives that have been lost is through peace, and the only way to achieve that piece is for the United Nations, and all of the countries in the region, and all of the countries with the capacity to step up and help, to show the way forward.”

“我们正式承诺加入安理会、刚果民主共和国、区域政府以及国际社会要尽我们最大的努力实现全面和平,”他说,“只有这样才能真正的让那些为争取和平而丧生的数百万人感到荣誉,只有这样才能一起为了联合国实现和平,这个地区的所有国家,以及那些有能力的国家一起互相帮助和加强国家发展,从而展现未来的路。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/8/224674.html