VOA双语新闻:9、叙利亚难民在埃及日子难熬(在线收听

 

叙利亚难民在埃及日子难熬

The turmoil in Egypt has had repercussions for the estimated several hundred thousand Syrians who had thought they would find refuge there.

估计有几十万叙利亚人逃到埃及,他们以为可以在这里得到庇护,可是埃及的动乱让他们日子难熬。

Syrian refugee Wael Mustafa came to Cairo last year and within months, he had found work, a place to live and could support his extended family.

叙利亚难民维尔·穆斯塔法去年逃到开罗,不出几个月,他就找到了工作和住所,开始挣钱养活家人。

“Here everything is easy. The people are easy. To find a job is easy. To move here is easy,” he said.

穆斯塔法说:“这里一切都很方便,人也好,找工作很容易,搬到这里来很容易。”

It is not so easy anymore.

可是现在不容易了。

Two months after Mustafa last talked to VOA, President Mohamed Morsi, a strong supporter of Syria's opposition, was ousted from power.  And everything changed.

“After Morsi go, I saw some Egyptian people look at us like we are not good people, we are bad people,” said Mustafa.

His business, he said, has suffered. And previous generosity from the government, access to health care and schooling, is under review.

Syrians were once welcomed as historic allies who backed a popular uprising much like Egypt's.  Now they've become linked with Morsi in the military-led government's crackdown on his Muslim Brotherhood.

Activist Haitham Maleh, of the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, noted that hundreds of Syrians in Egypt have been arrested by police or beaten in the streets, while others have been deported.  State media, he said, have just made things worse.

“Some media spoke in a very bad way against us.  Some media say we are like Muslim Brotherhood - something terrorist.  Free Syrian army are terrorists,” said Maleh.

Egypt's government has also adopted stringent new visa rules, making it harder for Syrians to find refuge here.

埃及政府还采取严格的新的签证规定,使得叙利亚人到埃及避难更加困难。

“Syrian people came to Egypt and their families will follow them.  Now, [they] cannot, and [they] stay in Lebanon or Turkey or Syria.  And some Syrian people go back to Syria,” said Mustafa.

穆斯塔法说:“叙利亚人到埃及来,他们的家人也会跟着来,现在不行了,他们只能到黎巴嫩、土耳其,或者呆在叙利亚,一些叙利亚人只能回国。”

And they are going even in the face of possible outside military intervention.

叙利亚即使可能受到外来干预,情况也不见好转。

Mustafa, from the war-ravaged outskirts of Damascus, shied away from Syrian politics a few months ago. Now, he is desperate to see Syria's government fall.

“We need someone to come fix this problem.  Maybe America can fix this.  We don't know, but sure, we're scared.  We are scared for [the] people.  We are scared for the country,” he said.

Intervention or not, Mustafa has no intention of going back. And despite what he says are his very nice Egyptian neighbors, he does not plan on staying here either.  He recently began applying for visas for the United States and Europe.

不管有没有外来干预,穆斯塔法都不想回国。尽管他说埃及邻居很友善,可是他也不打算留在这里。最近,他开始申请美国和欧洲签证。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/09/228518.html