VOA常速英语2013--叙利亚难民在开罗艰苦挣扎(在线收听

 

Syrian Refugees Struggle in Cairo 叙利亚难民在开罗艰苦挣扎

CAIRO — The turmoil in Egypt has had repercussions for the estimated several hundred thousand Syrians who had thought they would find refuge there. 

Syrian refugee Wael Mustafa came to Cairo last year and within months, he had found work, a place to live and could support his extended family.

叙利亚难民瓦伊尔·穆斯塔法去年来到开罗,之后的几个月内,他找到了工作,一个住的地方而且能容纳他的大家庭。

“Here everything is easy. The people are easy. To find a job is easy. To move here is easy,” he said.

“这里的一切都很不错。人们很随和。找工作很简单。而且搬到这里很容易。”他说道。

It is not so easy anymore.

然而今时已经不如往日。

Two months after Mustafa last talked to VOA, President Mohamed Morsi, a strong supporter of Syria's opposition, was ousted from power.  And everything changed.

距上次穆斯塔法和美国之音谈话后的两个月, 大力支持叙利亚反对派的总统穆罕默德·穆尔西被逐下台。之后一切发生了翻天覆地的变化。

“After Morsi go, I saw some Egyptian people look at us like we are not good people, we are bad people,” said Mustafa.

“在穆尔西下台后,我看到一些埃及人看着我们,好像我们不是好人,我们是坏人,”穆斯塔法说道。

His business, he said, has suffered. And previous generosity from the government, access to health care and schooling, is under review.

他的生意也是一落千丈。而之前政府慷慨准许的卫生保健和教育正在受到审查。

Syrians were once welcomed as historic allies who backed a popular uprising much like Egypt's.  Now they've become linked with Morsi in the military-led government's crackdown on his Muslim Brotherhood.

叙利亚人曾经作为历史性的盟友支持像埃及的民众起义而受到欢迎。现在他们已经与穆斯林兄弟会穆尔西军阀领导的政府镇压联系起来。

Activist Haitham Maleh, of the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, noted that hundreds of Syrians in Egypt have been arrested by police or beaten in the streets, while others have been deported.  State media, he said, have just made things worse.

叙利亚革命和反对势力国家联盟活动家哈提姆·马拉赫指出在埃及有上百名叙利亚人已经被警方逮捕, 或当街殴打,而其他人则被驱逐出境。他表示国家媒体只会让情况变得更糟。

“Some media spoke in a very bad way against us.  Some media say we are like Muslim Brotherhood - something terrorist.  Free Syrian army are terrorists,” said Maleh.

“一些媒体对我们讲话的方式非常糟糕。一些媒体说我们就像穆斯林兄弟会—做些恐怖的事情。叙利亚自由军是恐怖分子,”马拉赫说道。

Egypt's government has also adopted stringent new visa rules, making it harder for Syrians to find refuge here.

埃及政府还实施了严格的新签证规定,使得叙利亚人来这里避难变得更为艰难。

“Syrian people came to Egypt and their families will follow them.  Now, [they] cannot, and [they] stay in Lebanon or Turkey or Syria.  And some Syrian people go back to Syria,” said Mustafa.

“叙利亚人来到埃及,他们的家人会跟随他们。现在,他们不能呆在黎巴嫩,土耳其或叙利亚。还有一些叙利亚人返回叙利亚,”穆斯塔法说道。

And they are going even in the face of possible outside military intervention. 

而且他们即将面对可能的外部军事干预。

Mustafa, from the war-ravaged outskirts of Damascus, shied away from Syrian politics a few months ago. Now, he is desperate to see Syria's government fall.

来自饱受战争蹂躏的大马士革郊区,几个月前回避叙利亚的政治危机的穆斯塔法现在迫切希望看到叙利亚政府的下台。

“We need someone to come fix this problem.  Maybe America can fix this.  We don't know, but sure, we're scared.  We are scared for [the] people.  We are scared for the country,” he said.

“我们需要有人来解决这个问题。也许美国可以。我们不知道,但肯定的是我们很害怕。我们害怕人民。我们害怕这个国家,”他说道。

Intervention or not, Mustafa has no intention of going back. And despite what he says are his very nice Egyptian neighbors, he does not plan on staying here either.  He recently began applying for visas for the United States and Europe. 

无论干预与否,穆斯塔法都无意回头。尽管他所说的是他非常好的埃及邻居,他也不打算呆在这里。他最近开始申请美国和欧洲的签证。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/9/228662.html