VOA常速英语2013--世界各国领导在俄罗斯举行G20峰会(在线收听

 

World Leaders Begin G20 Summit in Russia 世界各国领导在俄罗斯举行G20峰会

Leaders of the world’s 20 major economies, both developed and developing, are meeting in the Russian city of St. Petersburg Thursday and Friday to discuss economic and other issues. The eyes of the international community are on these G20 leaders as they discuss, among other issues, how to end Syria’s bloody civil war. The world’s economy remains the official number one topic at the annual forum.

世界20个主要经济体,包括发达国家和发展中国家的领导人,于周四周五齐聚俄罗斯城市圣彼得堡商讨经济及其他问题。国际社会关注着20国领导们讨论的其他问题中的关于如何结束叙利亚严重内战的议题。全球经济仍然是年度论坛的首要话题。

For days ahead of the G20 summit, President Obama has urged world leaders to support punitive action against Syria for breaking the international ban on the use of chemical weapons. But during a stop in Sweden Wednesday, he made it clear that the economy remains his top priority.

在20国集团峰会前几日,奥巴马总统敦促世界各国领导人支持对叙利亚采取惩罚性行动,由于其打破了对使用化学武器的国际禁令。但是周三他在瑞典访问期间,却明确声明经济问题会是他在峰会上首要讨论的话题。

"And as I head into the G-20, I shared my view that here in Europe and around the world, we’ve got to stay focused on creating jobs and growth," Obama said. "That’s going to be critically important not only for our economies but also to maintain stability in many of our democracies that are under severe stress at this point."

“我正要去参加20国峰会,我会与欧洲及世界各国领导专注于讨论关于创造就业及经济增长的话题。” 奥巴马说,“这不仅对我们的经济至关重要,也对保持我们现在面临巨大压力的许多民主国家的稳定性至关重要。”

Some people see the two issues as inseparable.

有些人看到这两个问题是密不可分的。

"The dampening of growth is really impacted by what’s happening in Syria, that’s a core G20 agenda, but at the end of the day, G20 has to deliver on the expectations of people in their countries and they’re all looking at the utter impotence of the world when it comes to 2 million refugees, a million of them kids, 100,000 dead in Syria. So I think it’s inescapable,’’ said Tim Costello, CEO of World Vision, Australia’s largest charity organization.

澳大利亚最大的慈善组织世界宣明会CEO,Tim Costello(蒂姆·科斯特罗)说,“叙利亚当下的状况的确影响抑制了经济增长,叙利亚问题必会成为20国集团峰会的核心议程。如果当一天议程结束而没有讨论叙利亚问题的时候,20国集团领导们怎么能坦然面对这个国家的人民对他们的期望?怎么能让叙利亚人民看到整个世界在面对叙利亚200万难民,其中包括100万是孩子们,10万死亡者时的彻底的无能为力无所作为吗?所以我认为讨论叙利亚问题是不可避免的。”

Russian political analyst Konstantin Eggert said it is unrealistic to expect any practical decisions on global issues from the 20 nations of different and sometimes conflicting interests. He cited the tense relationship between Russian President Vladimir Putin and U.S. President Barack Obama.

俄罗斯政治分析家Konstantin Eggert(康斯坦丁·埃格特)说,期望从这20个不同的甚至时有利益冲突发生的国家,对全球问题达成一致,做出任何实际决定是不现实的。他用俄罗斯总统普京和美国总统奥巴马之间的紧张关系作为例证。

"President Putin doesn’t like, or I would even put it stronger, despises President Obama -- sees him as an inexperienced politician, a person too much focused on his own public relations, who has too much trust in ratings and his spin doctors, a person who has changed his Middle East policies twice in the last two years,’’ Eggert said.

Eggert(埃格特)说“普京总统不喜欢,或我可以说的更严重一点,轻视奥巴马总统—普京认为奥巴马是一个没有经验的政治家,一个过分关注他个人公共关系的人,一个过分相信评级和参谋们的人,一个在过去两年里两次改变他对中东政策的人。”

The annual G20 gathering is an opportunity for world leaders to hold bilateral talks on the sidelines of the summit. But President Obama is not expected to meet with his Russian counterpart. He cancelled a planned state visit to Moscow last month after Russia granted temporary asylum to fugitive U.S. intelligence leaker Edward Snowden. Mr. Obama is planning instead to meet with a group of Russian rights activists.

一年一度的20国峰会是世界各国领导人在峰会期间进行双边会谈的机会。但奥巴马总统不希望会见俄罗斯总统。在俄罗斯为美国情报泄密者爱德华·斯诺登提供暂时庇护后,上个月奥巴马取消了莫斯科访问计划,而计划会见俄罗斯一些权利活动家。

President Putin defended his government’s human rights record on the eve of the summit.

在峰会前一天,普京总统为他的政府的人权辩护。

"This year, the funding from government sources of the NGO [non-governmental organization] activity, including human rights protection, has more than tripled," Putin said. "More than $100 million were allocated to implement socially important projects."

“今年,政府拨款支助对包括人权保护活动的非政府组织活动的资金翻了三倍多。” 普京说,“1亿多美元被分配到社会重要项目上。”

The 20 countries represented at the summit account for two-thirds of the world population and 90 percent of its economic output.

出席峰会的这20个国家占了世界三分之二的人口和90%的经济产出。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/9/228708.html