VOA双语新闻:6、美援助在马里反恐 不资助该国军方(在线收听

 

美援助在马里反恐 不资助该国军方

Al-Qaida-affiliated terrorists in Mali are claiming responsibility for fresh attacks following the August election of a new civilian government. The United States says it is helping in the fight against terrorism in Mali but will not provide military assistance because of concerns about Mali's army.

在马里的与基地组织有关联的恐怖分子声称,他们对8月新的文职政府选举之后发生新的攻击负责。美国表示,它在协助打击马里的恐怖主义活动,但由于对马里军方的一些担心而不会提供军事援助。

Suspected Islamist militants this week shelled the northern Malian city of Gao for the first time in nearly five months, renewing attacks that had been halted by French forces earlier this year.  The Obama administration says it is targeting those al-Qaida-affiliated terrorists.

疑似伊斯兰武装分子本周对马里北部城市加奥进行了近5个月来的首次炮轰,从而恢复了今年早些时候被法国军队中止的袭击。奥巴马政府说,它把矛头指向那些跟基地组织有关联的恐怖分子。

"The defeat of al-Qaida in the Islamic Maghreb and affiliated violent extremist groups in Mali is a top priority for the United States.  We have provided information and we’ve provided logistical support to French military operations there," said Deputy State Department Spokeswoman Marie Harf.

美国国务院副发言人玛丽.哈夫:“击败”基地“组织在伊斯兰马格里布及其在马里下属的暴力极端主义组织是美国的头等大事。我们提供信息,并且我们向法国在那里的军事行动提供后勤支援。 ”

However, Washington is not providing assistance to Mali's military, which overthrew the government last year and has resisted security sector reforms by the new civilian president.

不过,华盛顿不向马里军方提供援助。马里军方去年推翻了政府并一直抵制新的文职总统实行的安全部门改革。

"We’re committed to working with the government of Mali to restore this assistance in coordination with other donors and in a way that supports their efforts to strengthen their institutions and their civilian control over the military," continued Harf.

哈夫说:“我们致力于与马里政府一同工作,与其他捐助者协调,并以一种支持他们加强该国机构和该国文职人员控制军方的努力的方式,来恢复这种援助。 ”

There are also concerns about military human rights abuses, according to Sarah Margon from Human Rights Watch.

人权观察的莎拉.马尔根说,人们也对马里军方侵犯人权有所担忧。

"Our priority is really seeing accountability for those abuses that were scaled up during the coup and in the aftermath," said Margon.

马尔根说:“我们的首要任务是,真正看到对政变期间和之后加剧的那些侵权行为追究责任。 ”

Margon added that Mali's new president, Ibrahim Boubacar Keita, has a lot of work to do.

马尔根说,马里新总统易卜拉欣.布巴卡尔.凯塔有很多工作要做。

"There's a host of issues; abuse particularly within the security sector but also corruption concerns.  As the U.S. decides when it will turn the spigot back on for security assistance, we would certainly hope that these will be some of the top priorities that they focus on," continued Margon.

马尔根说:“有很多问题,尤其安全部门内部的侵权行为,而且也有腐败问题。在美国决定什么时候会打开水龙头提供安全援助之际,我们将肯定希望这些将是他们主要关注的一些重点问题。”

President Keita has made security and accountability top priorities for his new government, but he also told world leaders at the United Nations that he can not do it alone.

凯塔总统将安全和问责制作为他的新政府的首要任务。不过,他在联合国告诉世界各国领导人,他不能独自做到这一点。

"When we look at security we must include issues of trust and concerns over sovereignty.  The nature and breadth of threats on the ground demand that we go beyond these considerations and work to pool our resources because these threats are beyond the capacities of any one state," explained Keita.

马里总统易凯塔说:“我们在看安全问题时,必须包含有关信任的议题和关于主权的考虑。现有的威胁的性质和广度要求我们超越这些因素,并努力集中资源,因为这些威胁超出任何一个国家的能力。

Cooperation in fighting terrorism in the Sahel is especially important at a time of instability in North Africa, says U.S. Institute of Peace analyst Manal Omar.

美国和平研究所分析员马纳尔.奥马尔说,在北非不稳定之时,在萨赫勒地区的反恐合作尤为重要。

"There have been a few prison breaks in Libya.  There have been prison breaks in Tunisia.  And I think that really signals that even in the capitals and in the major cities, [governments] are having a hard time controlling [their countries].  And borders are hard to control under the best of situations.  So you can only imagine the challenge that really is coming in front of the Libyan government in terms of the Sahel, in terms of coordination with Mali," said Omar.

奥马尔说:“在利比亚已经有几起监狱暴动,在突尼斯也监狱暴动。我认为,这确实表明,即使在首都和主要城市,都是很难控制的。边界在最好的情况下也很难控制。所以,你只能想象,真的是挑战来到利比亚政府面前,萨赫勒地区也好,与马里的协调也好。”

Some of the ethnic Tuaregs who fled Libya are part of the Islamist militant groups currently destabilizing northern Mali.

逃离利比亚的一些少数民族图阿雷格人是骚扰马里北部的伊斯兰激进组织的一部分。

"It's important to look at the humanitarian aspect of the Tuareg and how do you make sure that you are not creating camps that will essentially be recruitment grounds because they are being treated unfairly," warned Omar.

奥马尔说: “重要的是要看图阿雷格人的人道主义方面,以及你如何确保你不是在建立实质上是征募场地的营地,因为他们正在受到不公平对待。 ”

While continuing to work with French forces in Mali, the Obama administration has indicated it plans to meet with key Malian leaders to discuss restoring military aid, with the goal of fighting terrorism.

在继续与在马里的法国军队一起工作的同时,奥巴马政府表示,它计划会晤马里一些关键领导人讨论恢复军事援助,目标在于打击恐怖主义。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/10/232169.html