VOA双语新闻:11、美国部分国家公园开放(在线收听

 

美国部分国家公园开放

The Statue of Liberty was back in business on Sunday after a 12-day closure. Tourists, who feared they might miss the New York icon, were thrilled. They flocked to Battery Park to catch the ferry to Liberty Island.

自由女神像关闭12天之后,又开始迎接游人了。担心与纽约的这个象征擦肩而过的游客们大喜过望,纷纷来到炮台公园,搭摆渡船前往自由岛。

"We didn't think we were going to be able to go, so this is beyond anything that we had expected," said a Canadian tourist.

这位加拿大游客说:“我们以为去不了了呢,这可太出乎我们意料了。”

The Statue of Liberty is one of about 400 national monuments and parks that closed on October 1.

自由女神像是10月1号开始关闭的大约400个国家级地标之一。

That is when disputes over the federal budget prompted a partial shutdown of federal agencies, including the National Park Service.

围绕联邦预算的争论导致部分联邦政府机构关门,国家公园也包括在内。

New York State said the shutdown was costing New York City millions of dollars in lost tourism revenue.

纽约州说,关门已经使纽约市损失了数百万美元的旅游业收入,

So, it agreed to pay the National Park Service $370,000 to open the statue to visitors from Sunday to Thursday.

因此州政府同意给国家公园服务局37万美元,使自由女神像从星期天到星期四向游客开放。

Three other states have made similar deals with the federal government.

另外3个州也跟联邦政府达成了类似的协议。

Arizona officials decided to spend $93,000 a day to let visitors back into the Grand Canyon. Governor Jan Brewer said the site is worth it.

亚利桑那州决定每天拨款9万3千美元,让游客重返大峡谷。扬·布鲁尔州长认为这样做值得。

"This brings an enormous amount of revenue to the economy, to the state of Arizona, and to our tax coffers.  So it was the right thing to do. And when we run out of seven days, we'll have to reassess, but we are committed," said Brewer.

亚利桑那州州长扬·布鲁尔说:“这可以为经济、为亚利桑那州、为我们的税收注入大量资金。所以这是件正确的事。7天以后,我们会重新评估,但我们决心这样做。”

About two-thirds of the funds to re-open the Canyon were donated by the nearby town of Tusayan. Mayor Greg Bryan said the closure hurt local business.

重开大峡谷国家公园的资金中有大约三分之二是附近的图萨扬市捐赠的。

"We estimate that well over a million dollars in the first week alone was lost, in terms of revenues coming into the community and into the Park Service with regard to their gate fees, as well as the revenues from the concessionaires up here. So in 11 days, we're talking millions of dollars, " said Bryan.

格雷格·布莱恩特市长说,公园关闭伤害了地方经济:“我们估计,仅头一个星期,地方经济和公园服务局就损失了100多万美元的收入,这当中包括门票收入,以及特许商店的收入。11天的损失多达几百、上千万美元。”

Elsewhere, South Dakota is paying $152,000 to re-open Mount Rushmore for 10 days, starting Monday.

在其他地方,南达科他州支付15万2千美元,从星期一开始重开拉什莫尔山10天。

The cliff bearing the faces of four American presidents draws almost three million visitors a year.

拉什莫尔山峭壁上4位美国总统的雕像每年吸引近200万游客。

And Utah opened up eight of its national sites on Friday for a 10-day period, at a cost of $1.6 million.

犹他州上星期五开放了州内8个国家公园,10天的成本为160万美元。

The Republican-controlled House of Representatives has approved several bills to fund parts of the government including national parks.

共和党控制的国会众议院通过了几个法案,为包括国家公园在内的部分政府机构提供资金。

But the Democratic-led Senate and the White House oppose partial measures, saying the House should agree to open the entire government at once.

但民主党占多数的参议院和白宫反对部分开放法案,认为众议院应当同意立即重开所有政府机构。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/10/234191.html