VOA双语新闻:14、美领导人对伊朗核问题看法不一(在线收听

 

美领导人对伊朗核问题看法不一

Talks between world powers and Iran are scheduled to resume this week over the country’s controversial nuclear program. As details of a preliminary agreement begin to emerge, political leaders in the United States sharply disagree on the best way to move forward.

世界大国和伊朗这个星期将恢复就伊朗引起争议的核项目举行会谈。随着一个初步协议的细节逐渐浮出水面,美国的政治领导人在如何最好地推动这件事的问题上存在深刻分歧。

Since the 1979 Islamic Revolution, U.S. television viewers have watched massive crowds in Iran shouting “death to America.”

自1979年伊斯兰革命以来,美国民众在电视上经常看到大群的伊朗人高喊“打倒美国”的画面。

Recently tens of thousands of Iranians turned out to mark the 34th anniversary of the seizure of the U.S. embassy in Tehran. That historical legacy still haunts many Americans.

最近,数十万伊朗人集会纪念伊朗扣押美国驻德黑兰使馆人质事件34周年。那个历史事件仍然留在许多美国人的记忆中。

Now that negotiations between Iran and world powers have resumed, some U.S. political leaders are expressing concern about potential outcomes.

现在,伊朗和世界大国恢复了谈判,而一些美国政治领导人对可能的结果感到担心。

“The question being asked in America, 'Is no deal better than a bad deal?' And that is why you see people on the Hill [Congress] and others saying slow down, don’t be fooled,” said Adam Ereli, a former U.S. Ambassador to Bahrain.

埃雷利曾任美国驻巴林大使。他说:“在美国,人们问,‘没有协议是不是比一个坏协议要好?’所以你才会看到一些国会议员还有其他人说,慢一点,别受骗。”

Negotiators are currently working on an interim agreement that would put limits on Iran’s nuclear program.

谈判代表们现在讨论的是先达成一个临时协议,对伊朗的核项目加以限制。

In return there would be some easing of severe economic sanctions currently crippling Iran’s economy.

然后国际社会将在某种程度上缓和目前使伊朗经济陷入瘫痪的严厉经济制裁。

Republicans in Congress accuse the Obama administration of agreeing to allow the Iranians to continue to enrich uranium, an idea they say is fatally flawed.

国会共和党人批评奥巴马政府同意让伊朗继续浓缩铀。他们说这个想法有致命的缺陷。

“Iranians have continuously cheated time after time, overruling both our Arab allies and Israel in their views of the disastrous consequences of this agreement," said Republican Senator John McCain. "It is a bad agreement.”

共和党参议员麦凯恩说:“伊朗人一而再、再而三地欺骗,我们的阿拉伯盟友和以色列关于这个协议的灾难性后果的看法被置之不理。这是一个坏协议。”

U.S. Secretary of State John Kerry has spent a great deal of time in the Middle East trying to reassure Israeli leaders. And Arab countries in the Persian Gulf region are also expressing concern.

美国国务卿克里为说服以色列领导人而在中东停留了很多时间。波斯湾的阿拉伯国家也感到担心。

“We do not want to go to war with Iran," said analyst Ereli. "And the nuclear program could lead to war. Let us be clear; everybody in the region is terrified of Iran getting a nuclear weapon.”

埃雷利说:“我们不想和伊朗打仗。核项目会导致战争。有一点很明确,这就是,那个地区的所有人都害怕伊朗获得核武器。”

And if a deal is struck, Secretary Kerry will have to sell it.

如果达成了协议,克里国务卿必须说服人们接受它。

“We are convinced that this will put us in a much stronger position, because it actually rolls back a danger to the Middle East, to Israel, to our friends in the region, and to ourselves,” he said.

克里说:“我们相信,这将使我们处于更加有利的地位,因为它实际上为中东地区、为以色列、为我们在那个地区的朋友和为我们自己消除了一个危险。”

Americans have already seen some thaw in relations.

美国人已经看到同伊朗的关系有所缓和了

For the first time in more than 30 years the two presidents spoke with each other on the phone.

30年来,两国总统第一次通过电话交谈。

But President Barack Obama says the bottom line remains the same.

但是奥巴马总统说,美国的底线没变。

“So our policy is Iran cannot have nuclear weapons," he said. "And I am leaving all options on the table to make sure that we meet that goal.”

他说:“我们的政策是伊朗不能拥有核武器。为了确保实现这个目标,我会考虑所有的政策选择。”

The United States and other countries accuse Iran of seeking nuclear weapons, while Iran insists its program is for peaceful purposes.

美国等国家指责伊朗寻求拥有核武器,但伊朗坚称其核项目是为了和平目的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/11/236368.html