VOA双语新闻:10、叙利亚内战助推中东暴力(在线收听

 

叙利亚内战助推中东暴力

An explosion of bloodshed continues in the Middle East as the civil war in Syria spreads violence and extremism to neighboring countries. Sectarian rivalries are fueling instability and radical Islamist militants are battling for influence and territory across the region.

中东地区的流血冲突持续不断,叙利亚内战导致暴力活动和极端主义蔓延到了邻国。宗派对立使原本不稳定的局势进一步动荡,极端伊斯兰武装人员为争夺在这个地区的影响和扩展领土而交战不休。

Ambulances rush to the scene of another bombing in Lebanon, as Beirut is hit by attacks linked to sectarian tensions over Syria’s civil war.

在黎巴嫩首都贝鲁特,救护车正赶往又一处爆炸地点。贝鲁特遭到的攻击与叙利亚内战引发的教派冲突有关联。

Thousands of foreign jihadists turn their guns on each other in Syria as the bloody civil war reaches its third year.

随着叙利亚血腥内战进入第三个年头,在叙利亚境内,数千名外国圣战者正互相残杀。

And the Iraqi military battles radical militants who stage the most brazen takeover of neighborhoods in western Anbar province since the withdrawal of U.S. troops two years ago.

伊拉克军队则与极端武装分子作战。美国军队两年前撤离之后,这些武装分子在西部安巴尔省攻占了许多居民区。

Analysts say al-Qaida-linked groups see the region as one big battlefield, an arena for the most extreme Sunni version of radical Islam.

分析人士指出,与基地组织有关联的组织把这个地区看作是一个大战场,是立场最为极端的逊尼派伊斯兰的一个活动舞台。

“The threat to American interests and to American allies is growing. It is time to face up to that reality right now," said analyst David Pollock.

分析人士波洛克说:“对美国利益和美国盟国的威胁不断增长,现在是正视现实的时候了。”

Analysts say the conflicts are stoked by the sectarian split and bitter regional rivalry of Iran and Saudi Arabia.

分析人士指出,教派分裂以及伊朗和沙特间的激烈竞争为冲突火上浇油。

Iran backs Hezbollah and other Shi’ite fighters, while Saudi Arabia spends millions arming Sunni rebels.

伊朗支持真主党和其他什叶派战斗人员,而沙特则不惜砸重金武装逊尼派反政府派别。

“Saudi Arabia plays this game because it has to, because it is going up against Iran which is backing Hezbollah," said analyst Bill Roggio. "So Saudi Arabia says well we will find our Salifists, our radicals and we will go ahead and arm and back them, so it increases the chance of a widening regional war as well as state sponsorship of terrorist groups."

分析人士罗吉欧说:“沙特卷进来,因为它不得不这样做,因为它要对付支持真主党的伊朗。所以沙特说,好啊,我们会找到我们的激进分子,我们要武装他们,支持他们,于是,地区战争蔓延以及国家支持恐怖主义组织的可能性就增长了。”

The current fighting in Iraq underscores the sectarian divide.

伊拉克目前的战斗凸显了教派分歧。

Al-Qaida extremists are backing some Sunni tribesmen who feel marginalized by Prime Minister Nouri al-Maliki’s Shi’ite-led government.

基地极端分子支持一些逊尼派部落人士,这些人觉得被什叶派主导的马利基总理的政府冷落了。

"I call upon all those who were involved or have been lured to take part in the terrorism machine led by al-Qaida to return to reason and we will open a new chapter to settle their cases," said Maliki.

马利基说:“我呼吁所有那些参与了或者受基地组织蒙蔽而参与了恐怖组织的人回归理智,我们将重新努力,解决他们的问题。”

But analysts say Maliki’s poor treatment of his Sunni opponents has led to the resurgence of al-Qaida.

但布鲁金斯学会的奥汉隆等分析人士指出,是马利基对逊尼派反对者的恶劣态度导致基地组织卷土重来的。

“There are extremists from al-Qaida and affiliated groups that are now collaborating with more moderate Sunni tribal elements because all of them hate Maliki," said Michael O’Hanlon of the Brookings Institution. "All of them feel that Maliki has turned against the Sunni population."

“现在是基地组织及其下属组织的极端分子在与逊尼派部落比较温和的人士合作,因为他们都恨马利基。他们都认为马利基背叛了逊尼派人口。”

And that, analysts say, is helping al-Qaida-linked groups recruit and raise money.

分析人士认为,这有助于跟基地组织有关联的组织招募人员和筹集经费。

“So the situation is just about as bad as it has ever been," said Bill Roggio. "Al-Qaida has expanded, it has grown, and this is all happening as the U.S. and the West are withdrawing."

罗吉欧说:“目前的局势和最严峻的时候差不多。基地组织扩大了,发展了,而与此同时,美国和西方却后退了。

The United States has rushed missiles to the Iraqi government to help fight the jihadis.

美国向伊拉克政府紧急提供导弹,对付圣战者。

But American officials have made clear no U.S. troops will join the battle.

但美国官员明确表示,美国军队不会介入战斗。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/01/247709.html