英语口译:最“中国”的英文地名翻译(在线收听

   都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转Evergreen不是常青树……是长春
  以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)
  有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。
  例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.
  这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyby/251843.html