轻松日记商务职场篇117:抢上司风头不明智(在线收听

   核心句型:

  It's not wise to steal the show from your superior.
  抢上司风头是不明智的。
  steal the show直译过来就是:“偷走炫耀,偷走这个表演”,这个俚语其实是用来形容在表演时配角抢了主角的风头,引申为“出风头,抢镜头”。因此,当美国人说"It's not wise to steal the show from your superior."时,他/她要表达的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。
  情景对白:
  Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.
  泰瑞:真高兴,我今天成功应付了那些客户。
  Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.
  本杰明:但是你注意到你老板的窘态没?抢上司的风头是不明智的。
  搭配句积累:
  ①You'll put him in a very awkward position.
  你会令他处境难堪的。
  ②You should learn to save his face instead.
  你应当学着给他留面子。
  ③After all there are so many colleagues on the scene.
  毕竟当时有那么多同事在场。
  ④Sorry, I cann't be aware of it.
  抱歉,我没有注意到这个问题。
  单词:
  1. cut a smart figure 出风头
  The couple cut a smart figure.
  那一对夫妇很出风头。
  2. on the scene 出现,在场
  Reporters were soon on the scene after the accident.
  那事故发生後不久记者就都赶到了现场。
  The thief was caught by the police on the scene.
  小偷被警察当场抓住。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/254697.html