轻松日记商务职场篇212:得饶人处且饶人(在线收听

   核心句型:

  Get off the doggie's tail.
  得饶人处且饶人,放他一马吧!
  Get off the doggie's tail. 直译过来就是:“放过狗尾巴”,显然不能这样望文生义,这个句子的正确意思是:“得饶人处且饶人,放别人一马”。因此,当美国人说"Get off the doggie's tail."时,他/她要表达的意思就是:"Let him off."、"Let's forgive him if possible."、"Let's be lenient whenever it is possible."。
  情景对白:
  Terry: That guy betrayed us. I hate his guts. It's not enough to just fire him.
  泰瑞:那个家伙背叛了我们。我对他恨之入骨。炒掉他还不够解恨。
  Benjamin: Enough, Terry. Get off the doggie's tail.
  本杰明:行了,泰瑞。得饶人处且饶人,放他一马吧!
  搭配句积累:
  ①I'll let him go bankrupt sooner or later.
  我迟早要让他破产。
  ②I said I would never forgive him and he would pay the price for what he had done.
  我之前说过我永远也不会原谅他,他要为自己的所作所为付出代价。
  ③I'll have his head because he has made such a big mistake.
  他犯了这么大的错误,我一定要严惩他。
  ④All of our work is in vain because of him, and I will never let him off.
  都是因为他,我们辛辛苦苦的成果都白费了,我是不会放过他的。
  单词:
  lenient adj. 宽大的,仁慈的
  He believes the government already is lenient with drug traffickers.
  他认为政府对毒贩已经很宽容了。
  Professor Oswald takes a sightly more lenient view.
  奥斯瓦尔德教授的观点稍微温和些。
  Most of the others appealed against their life prison sentences with death, hoping for more lenient ones.
  其他大部分罪犯都进行了上诉,反对法院对他们终生监禁的判决,并希望受到更宽大的处理。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/255196.html