轻松日记商务职场篇232:惹火(在线收听

   核心句型:

  The manager pushed my buttons many times.
  经理惹火我好多次了。
  push one's button 直译过来就是:“按下某人的按钮”,button也是“下巴”的俗称,是非正式用法。按住或攻击某人的下巴,自然会让对方不满和生气,所以这个短语的正确意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,当美国人说"The manager pushed my buttons many times."时,他/她要表达的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag in front of me many times."。
  情景对白:
  May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?
  阿美:哦,亲爱的,你确定要把工作辞了?
  Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.
  古奇:是的,经理惹火我好多次了,我再也受不了了。
  搭配句积累:
  ①I don't want to work for him for even a moment.
  我现在一刻也不想再替他办事儿了。
  ②I don't want to see his face again.
  我再也不想见到他了。
  ③I'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.
  我受够了,就想尽早离开。
  ④Now, I'm leaving and I won't butter him up.
  现在我不干了,我再也不用看他脸色行事了。
  单词:
  1. wave a red flag 做使某人生气的事
  The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.
  只要一提他那个讨厌的表兄的名字,他就生气。
  A friend you have had disagreements with may wave the red flag.
  一个曾和你有分歧的朋友会对你怒发冲冠。
  2. butter vt. 讨好
  The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.
  由于市场竞争激烈,银行不得不去讨好投资者。
  I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'
  我拼命奉承她:“我一直钦佩有如此才能的人。”
  He began to butter up the director in hope of being given a better job
  他开始奉承主任,希望得到一份更好的工作。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/255247.html