VOA常速英语2014--克里与中东、海湾国家讨论安全挑战(在线收听

 

Kerry Discusses Security Challenges with Middle Eastern Officials 克里与中东、海湾国家讨论安全挑战

U.S. Secretary of State John Kerry is meeting with representatives of Middle Eastern and Gulf states to discuss security challenges in the wake of a quick advance of an Islamist insurgency.  A radical group that calls itself the Islamic State in Iraq and the Levant has taken control of large swaths of northern Iraq and threatens to capture Iraq's capital, Baghdad. 

美国国务卿克里同中东和海外国家的代表举行会谈,讨论伊斯兰反政府武装迅速挺进后所面临的安全挑战。一个自称“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”的激进组织夺取了伊拉克北部的大部分地区,并威胁要占领伊拉克首都巴格达。

The onslaught by the militants began two weeks ago, sparking panic among Shia Muslims along their path and an exodus of people from the cities that have fallen under their control.

激进分子两个星期前开始猛烈进攻,他们所到之处什叶派穆斯林恐慌万分,纷纷从激进分子控制的城镇逃离出来。

Secretary Kerry told an audience at NATO headquarters in Brussels Wednesday that the threat is not confined to the region. "None of us need to be reminded that a faraway threat can have tragic consequences at home, in the most unexpected way and the most unexpected moment," he stated.

克里国务卿星期三在布鲁塞尔北约总部说,威胁并不仅限于这个区域:“毋庸置疑,遥远的威胁能以最意想不到的方式,在最意想不到的时刻,对我们的国家造成悲惨的结果。”

Kerry urged the entire international community to focus on combating the growth of extremism which increasingly crosses state borders as evidenced in Iraq.

克里敦促整个国际社会重点打击极端主义。他说,极端主义越来越跨越国界,伊拉克就是例证:

"That's a new animal in a sense, and I think we are seeing with ISIL, crossing from Syria and moving rapidly into Iraq a similar kind of hybrid - new form of effort which is going to require people to think through strategically, intelligence gathering, preparations, response, response times, nature of response, and that's what the NATO alliance has always done effectively and that's what a lot of today's discussion focused on," he said.

“从某种意义上讲,这是个新兽。‘伊黎’从叙利亚迅速进入伊拉克,我们需要做出新的努力方式,并要求我们从战略上,情报搜集上,准备工作上,反应以及反应时间上,反应性质上,仔细思考。北约在这些方面一直做的非常有效。”

Kerry said NATO members have to work on improving vigilance instead of building permanent bases.

克里说,北约成员国必须合作提高警惕,而不是建立永久的基地。

ISIL, comprises Sunni Muslims, a group that was in power in Iraq during Saddam Hussein's rule.  Since Saddam's fall, Iraqi Sunnis have complained of repression under the new government dominated by Shia Muslims.  The radical group appears to enjoy support from some disgruntled Sunnis, but Iraq's Kurds also feel betrayed by the leaders in Baghdad.

“伊黎”由逊尼派穆斯林组成,在萨达姆.侯赛因执政时,逊尼派在伊拉克掌权。自从萨达姆倒台后,逊尼派抱怨受到什叶派穆斯林控制的新政府的压制。这个激进组织似乎也得到一些心怀不满的逊尼派穆斯林的支持,而且伊拉克库尔德人也觉得被巴格达的领导人出卖了。

The United States and its allies in the region say a more unified Iraq would be better able to fight the insurgency, but many see that as unlikely.  After a meeting Wednesday with U.S. President Barack Obama, Israeli President Shimon Peres expressed pessimism about Iraq and the entire Middle Eastern region.

美国及其在该地区的盟国说,一个更团结的伊拉克能更有效地打击反政府武装,但是很多人认为这不太可能。星期三,在与美国总统奥巴马会晤后,以色列总统佩雷斯对伊拉克,乃至整个中东地区都表示悲观。

"I told the President [Obama] that the best thing that could have happened is that Iraq remain a united country, but I wonder if it is possible.  To do so, you need really to send a mighty army to force all the three parties to come together," said Peres. "I don't see the army that will do it and I don't see the parties that will agree to it."

以色列总统佩雷斯说:“我对奥巴马总统说,可能发生的最好的情况,就是伊拉克仍然是一个统一的国家,但我怀疑这是否可能。要做成这件事,必须要派大军迫使所有三方走到一起来。我认为,军队不会这样做,那三方也不会同意。”

The Israeli president said the Middle East as a whole is taken up by terror, which causes countries to fall apart.  He said the world cannot remain neutral in the face of bloodshed that is taking place there.

佩雷斯说,整体而言,中东被恐惧所笼罩,导致一些国家分崩离析。他说,面对那里发生的流血,世界不能保持中立。

The Iraqi security forces are organizing to block the advance of the insurgents, but the military has not launched any major counteroffensive.

伊拉克安全部队在组织兵力,阻止反政府武装的挺进,但是伊拉克军方尚未发起任何重大反攻。

Secretary Kerry travels to Saudi Arabia Friday to discuss the situation with King Abdullah.

克里国务卿星期五前往沙特阿拉伯,与阿卜杜拉国王讨论有关局势。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/6/265470.html