VOA双语新闻:11、惨案三月后,肯尼亚人余痛难消(在线收听

 

惨案三月后,肯尼亚人余痛难消

Relative calm has returned to the Kenyan coastal town of Mpeketoni, southwest of Lamu, after deadly attacks claimed by the militant group al-Shabab killed more than 100 people in June, local police said.

在肯尼亚,位于拉姆西南方向的沿海城镇姆佩克托尼恢复了相对的平静。之前,当地几个星期内频频发生袭击事件,激进组织青年党宣称对袭击负责。当局说,有100多人被打死。

Three months after the attacks, some residents are still bitter about the assaults and question who or what group was really responsible.

三个月后,一些失去亲人的居民的心头仍然作痛,他们对谁才是真正的凶手也存有疑问。

While much has changed in the life of Mary Wanjiku in the past three months, her routine remains the same.

玛丽?万吉库虽然已经安全了,但仍心有余悸。她的身边发生了很多变化,但她的日常作息依然如旧。

Feels community targeted

The restaurant owner lost her husband in the first deadly attack in June, when more than 60 people were killed. Wanjiku is still bitter and feels her community was targeted.

这位餐馆业主在6月间的袭击中失去了丈夫。当时有60多人被打死。她仍然愤愤不平,并且感觉,凶手专门盯准了她的族群。

"You know some people are jealous of us, they don't want to see us prosper,” Wanjiku said. “There are other houses that were not touched, especially those which belonged to other communities [indigenous people]. They attacked the houses of one community [Kikuyu community]."

她说:“你知道,有些人就是嫉妒,不想看到我们致富。这里其它的房子没有碰,因为它们属于原住族群。他们只攻击基库尤一个族群的房子。别人的房子他们根本没碰。”

有人对杀人的方式提出了质疑。

Between June and July, gunmen attacked civilians and security forces in the town.

在6月到7月间,武装分子袭击了镇上的平民和安全部队。

While Somalia's al-Shabab militants have claimed responsibility for many of the assaults, high-level government officials, including President Uhuru Kenyatta, have suggested local politicians had a hand in some of the attacks.

索马里的“青年党”激进分子宣称对很多起袭击事件负责,但政府高级官员,包括总统肯雅塔示意说,当地政治人物也插手了某些袭击。

Some people questioned the tactics used to carry out the killings.

有人对杀人的方式提出了质疑。

Noel Kitese, a local pastor, said, "Like we get to understand the approach and the way it was done. There was element - like it was terrorism - but we can also see it’s not too much terrorism because they were selecting people, so in terrorism attacks all over the country there is no selection they just bomb people."

牧师努尔?基特瑟说: “我们看到了作案的方式。恐怖主义的成分确实有,但我们还看到恐怖主义成分不多的地方,因为他们是挑人攻击,而恐怖主义是在全国各地袭击,不挑人,而是见人就炸。”

The attackers are long gone, but the town is left with scars that run deep and are yet to heal.

袭击者早己逃走,但镇内留下了深深的伤痕,难以抚平。

'All we need is peace'

But others – such as Salome Wanjiru, who lost her husband just days after giving birth to their third child - she is ready to forgive the assailants for the sake of peace.

但是其他人,比如生下第三个孩子没几天丈夫就遇害的萨洛米?万吉茹愿意为了和平而宽恕凶手。

"Here, all we need is peace, to live peacefully,” Wanjiru said. “All of us are from here. We are all Kenyans we need to love each other and live in peace."

她说:“我们这里需要的只有和平,能让我们所有的人都和平生活。我们都是肯尼亚人,需要互相关爱,和平相处。”

That peace and normalcy is far away as the town has been under curfew for the past two months, from 6 p.m. to 6 a.m.

姆佩克托尼仍然远离和平与正常,镇上已经实行了两个月的宵禁,从晚上六点到早晨六点禁止出门。

The curfew will continue, at least until security officials said they are certain there will be no more attacks on the town and the nearby coastal area.

至少在安全官员确信镇内以及周边沿海地区不会发生新的袭击之前,宵禁一时还不会取消。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/09/277007.html