VOA常速英语2014--美国将对叙利亚境内武装分子进行空袭(在线收听

 

US May Soon Launch Airstrikes on Militants in Syria 美国将对叙利亚境内武装分子进行空袭

WASHINGTON—

The United States has conducted more than 175 airstrikes against Islamic State militants in Iraq and may soon launch attacks on the group’s stronghold in Syria. But analysts say it could be difficult to develop a military strategy that will not help the besieged government in Damascus.

Analysts say U.S. airstrikes only in Iraq would be ineffective in disrupting Islamic State extremists. They say such a plan could simply drive the militants back into Syria where they would have a chance to regroup.

分析家称,对于歼灭“伊斯兰国”极端分子来说,美国只对伊拉克进行空中打击是无效的。他们称这样的方案只能将武装分子赶回叙利亚,在那里他们有可能再度集结。

Syria analyst Jennifer Cafarella with the Institute for the Study of War said, “It is entirely possible that Islamic State militants will be able to recede into Syria, but then to reengage inside of Iraq either through an insurgency campaign or through sustained terrorist operations even after the conclusion of U.S. airstrikes.”

就职于战事研究所的叙利亚分析家詹妮弗·卡法雷拉说,“‘伊斯兰国’武装分子撤回叙利亚是完全有可能的,在美国空中打击结束后,他们会通过叛乱或持续不断的恐怖行动再度出现在伊拉克。”

And while soldiers and militias fight the Islamic State jihadis across the border in Iraq, the situation in Syria is more complicated.

尽管军人和民兵在伊拉克边界各处打击“伊斯兰国”圣战分子,但叙利亚的局势却越发复杂了。

Syria's factions

For more than three years, Syria's government has been fighting a civil war against numerous rebel groups, including Islamic State and the al-Qaida-affiliated al-Nusra Front.

三年多来,叙利亚政府一直在和无数叛乱组织进行内战,包括“伊斯兰国”和隶属于基地组织的努斯拉阵线。

Syrian Deputy Foreign Minister Faisal al-Miqdad said, “We believe that international cooperation against terrorism should not exclude any effective party.”

叙利亚副外长Faisal al-Miqdad说,“我们认为对付恐怖主义的国际合作不应该将任何有能力的一方排除在外。”

The U.S. and coalition partners have no interest in helping the Damascus government.

美国和联盟伙伴无意帮助大马士革政府。

Instead, they plan to arm moderate Syrian fighters trying to overthrow President Bashar al-Assad and defeat I-S militants.

相反,他们计划给试图推翻阿萨德总统并击败IS武装分子的叙利亚温和派武装分子提供武装。

But the extremists, also known as ISIS, are becoming part of the population.

但ISIS极端分子开始成为这种武装分子的一部分。

“It is far more difficult to target ISIS checkpoints and ISIS headquarters when they are embedded within the Syrian population,” said Cafarella.

“当ISIS检查站和总部嵌入叙利亚人群之中时很难对之进行打击。”

Analysts say there are moderate insurgents in Syria, but their  top priority is not the Islamic State group.

分析家称叙利亚境内存在温和的叛乱分子,但他们的首要目标并不是“伊斯兰国”组织。

Military plan

Former U.S. Ambassador to Syria Robert Ford said, “The Islamic State has killed thousands of people in Syria, as well as in Iraq. But the Bashar al-Assad regime has killed tens of thousands, if not more than that."

美国驻叙利亚前大使罗伯特·福特说,“‘伊斯兰国’在叙利亚和伊拉克境内杀死数千人,但阿萨德政权却杀死至少成千上万人。”

It could take months to train and equip the Syrian opposition to be ready for a ground campaign against Islamic State.

需要花费数月时间来培训和装备叙利亚反对派,帮助他们准备针对“伊斯兰国”的战斗。

Analyst Samuel Brannen said, “There is not going to be a clear end to this. This is really about containing a threat. It's not one that may be possible to outright defeat."

分析家Samuel Brannen说,“这里没有清晰的重点,这是在遏制一种威胁,这种威胁不可能被彻底击败。”

Experts say the U.S. currently does not have the intelligence needed to clear ISIS militants from urban areas and needs to partner with the Syrian opposition and Kurdish groups to obtain it.

专家称美国目前没有将ISIS武装分子从城市地区清除出去的情报信息,他说美国需要和叙利亚反对派及库尔德组织合作来获得这些情报。

And even if airstrikes are launched, will they be enough?

即使进行空中打击,这样就足够吗?

“No, it is not possible solely through the use of air power. It requires sustained cooperation with local elements that are willing and able to resist ISIS in the long term,” said Cafarella.

“不够的,单单通过空中打击是不够的,未来需要与当地有意愿且有能力抵抗ISIS的组织进行长期合作。”

Analysts say it will be difficult to form a military plan that will not allow the Syrian government, ISIS militants or al-Qaida linked rebels from controlling parts of the country when the air campaign is over.

分析家称在空中打击结束后,很难制定出不允许叙利亚政府、ISIS武装分子或与基地组织有关联组织控制该国部分地区的军事计划。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/9/277682.html