VOA双语新闻:3、美国新埃博拉病例加深恐慌(在线收听

 

美国新埃博拉病例加深恐慌

U.S. health officials are scrambling to respond to a new Ebola case - that of a nurse in Dallas, Texas, who cared for Ebola patient Thomas Eric Duncan, who died last week. America’s medical community is reviewing and tightening protocols to detect and contain the virus, as officials around the world express growing alarm about the deadly disease.

美国卫生官员正急于应对新的埃博拉病例:德克萨斯州达拉斯市的一名护士因为护理上星期去世的病人邓肯而感染上了埃博拉。美国医学界正在审议和加紧对这种病毒的监控和防护程序,而世界各地的专家也对这种致命疾病越来越警觉。

Hazardous materials workers cleaned out the apartment of a Dallas nurse, said to be in her 20s, who tested positive for Ebola. Neighbors are unnerved.

处理有害物质的工作人员清理了这名达拉斯护士的公寓,据说,这名20多岁的女护士被检查出感染上埃博拉病毒。邻居们人心惶惶。一位女邻居就说:“达拉斯的人都很害怕。”

Extensive protective gear and rigorous hospital protocols designed to prevent transmission of the virus evidently failed, prompting many questions but few answers. U.S. Centers for Disease Control and Prevention Director Thomas Frieden cannot rule out even more cases being detected. He told CBS "Face the Nation" TV program that there was clearly "a breach in protocol."

显然,尽管有覆盖全身的防护服具和医院严格的程序,病毒还是扩散了,问题远远多于答案。美国疾病控制和预防中心(CDC)主任托马斯?弗里登表示,不能排除还有更多病例。

“We know from many years of experience that it is possible to care for patients with Ebola safely without risk to health care workers," he said. "But we also know that it is hard, that even a single breach can result in contamination.”

他说:“显然发生了违反程序的做法。我们从多年经验中知道,完全可以做到安全护理埃博拉病人而不受感染,可是我们也知道这是一件困难的事,稍有一点疏忽就可能被感染。”

Amid the finger-pointing, a complaint from an American nurses association. Katy Roemer says nurses are not getting the information they need to protect themselves.

一家美国护士协会也加入了相互指责的行列。“全国护士联合会”(National Nurses United)的凯蒂?罗默抱怨说,护士们没有得到自我保护的必要信息。

“When the nurses become infected, they are blamed for not following the protocols," she said. "This is not going to work.”

她说:“在护士受到感染后,就责怪他们没有遵守程序,这是不对的。”

Major U.S. airports have strengthened health screening procedures for passengers arriving from Africa. That may not be enough, according to Republican Congressman Michael McCaul, who does not rule out temporarily halting U.S. visas granted in parts of Africa.

美国各大机场加紧了对来自非洲的旅客的健康检查手续,不过德州共和党籍国会众议员迈克尔?麦克考尔说,这可能还不够。他表示,不排除暂停给部分非洲国家颁发美国签证。

“The American people are rightfully concerned," he said. "They are concerned because the Ebola virus is an unseen threat. And it is only a plane flight away from our shores."

麦克考尔议员说:“美国人民有权担心,他们担心是因为埃博拉病毒是一种看不见的威胁,和我们只有一个航班的距离。”

Mounting fears extend beyond countries that have registered Ebola cases. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu:

日益加深的恐惧已经超出了发现埃博拉病例的国家。以色列总理内塔尼亚胡说:

“This is a global epidemic," he said. "We are cooperating with other countries, in addition to preserving our borders.”

“这是一种全球性传染病,除了保护我们自己的边界之外,我们也正在和其他国家合作。”

But panic is unwarranted and unhelpful, according to Dr. Ian Smith of the World Health Organization.

不过,世界卫生组织的伊恩?史密斯医生说,惊慌失措是不必要的,也是无助于事的。

“Fear of infection has spread around the world much faster than the virus,” he cautioned.

他说:“对感染的恐慌在全世界扩散得比埃博拉病毒还快。”

Amid mounting anxieties, some possible good news: Russian health officials say they have developed vaccines against Ebola that are ready for testing.

 

在焦虑日益加深的同时,或许也有好消息:俄罗斯医疗官员说,他们已经研发出抗埃博拉疫苗,已准备好进行试验。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/10/281217.html