神探夏洛克第一季第一集_6(在线收听

   神探夏洛克第一季第一集_6

  她是德国人
  She's German.
  RACHE在德文中是复仇的意思
  Rache. It's German for revenge.
  她是想告诉我们什么
  She could be trying to tell us something...
  谢谢您的参与
  Yes, thank you for your input.
  所以她是德国人?      当然不是
  So she's German? Of course she's not.
  她是外地来的
  She's from out of town though.
  她准备在回卡迪夫前
  Intended to stay in London for one night
  在伦敦呆一晚上 这很明显
  before returning home to Cardiff. So far, so obvious.
  抱歉 明显?
  Sorry - obvious?
  那这个信息是什么?
  What about the message though?
  华生医生 你认为呢?
  Dr Watson, what do you think?
  信息?
  Of the message?
  是尸体 你是学医的
  Of the body. You're a medical man.
  我们外面有整队人马
  We have a whole team right outside.
  他们不为我工作
  They won't work with me.
  我排除万难让你来这里
  I'm breaking every rule letting YOU in here...
  是的...因为你需要我
  Yes... because you need me.
  是的 我需要
  Yes, I do.
  上帝保佑
  God help me.
  华生医生?
  Dr Watson Hm?
  像他说的那样 请自便
  Oh, do as he says. Help yourself.
  安德森 让大家离开几分钟
  Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...
  好吧?      我来这里做什么?
  Well? What am I doing here?
  帮我理清头绪      我只想
  Helping me make a point. I'm supposed to
  分担你的房租      这个有趣多了
  be helping you pay the rent. This is more fun.
  有趣?一个女人躺在这里 死掉了
  Fun? There's a woman lying dead.
  分析很准确 不过希望你再深入点
  Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.
  好吧
  Yeah...
  可能是窒息死亡 晕过去了
  Asphyxiation, probably. Passed out,
  被自己的呕吐物塞住
  choked on her own vomit.
  身上没有酒味
  Can't smell any alcohol on her.
  应该是突然发作 可能是药物
  It could have been a seizure. Possibly drugs.
  你知道怎么回事 你看了报纸
  You know what it was, you've read the papers.
  她是自杀者之一 第4个
  Well, she's one of the suicides. The fourth...?
  夏洛克 你说两分钟 发现了些什么
  Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.
  受害者年近30 专业人士
  Victim is in her late 30s. Professional person,
  从她的衣着判断
  going by her clothes -
  我猜是传媒界的人
  I'm guessing the media,
  穿着显眼的粉色
  going by the frankly alarming shade of pink.
  她从卡迪夫而来
  Travelled from Cardiff today intending
  准备呆一晚 从箱子大小可以看出
  to stay in London one night from the size of her suitcase.
  箱子?      箱子 是的
  Suitcase? Suitcase, Yes.
  她结婚至少10年了 但并不愉快
  She's been married at least ten years, but not happily.
  她有一连串的情人
  She's had a string of lovers
  但没人知道她结婚了
  but none of them knew she was married.
  看在上帝的份上 你是顺口说说的
  Oh, for God's sake, if you're just making this up...
  她的婚戒 至少10有年历史了
  Her wedding ring. Ten years old at least.
  她其它的饰品都很干净
  The rest of her jewellery has been regularly cleaned,
  唯独婚戒不是
  but not her wedding ring.
  这就是她的婚史
  State of her marriage right there
  里面比外面亮
  The inside is shinier than the outside.
  说明经常被摘掉
  That means its regularyly removed
  只有在她摘掉时
  The only polishing it gets is
  才算被擦拭一次
  when she works it off her finger.
  不是为工作 看她的指甲
  It's not for work, look at her nails.
  她不用手工作
  She doesn't work with her hands
  那为什么要脱去婚戒?
  so who does she remove her rings for?
  不只有一个情人  她不能
  Not one lover, she'd never sustain
  假装单身那么久
  the fiction of being single for that long
  所以更可能有一长串人     厉害
  so more likely a string of them. Brilliant.
  抱歉      卡迪夫?
  Sorry. Cardiff?
  很明显 不是吗?
  It's obvious, isn't it?
  对我来说不明显
  It's not obvious to me.
  上帝啊 你们小脑瓜里到底装了什么
  Dear God, what is it like in your funny little brains,
  一定很无聊 看她的外套
  it must be so boring. Her coat -
  有一点潮湿
  it's slightly damp,
  一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨
  she's been in heavy rain the last few hours -
  伦敦这段时间都没下雨
  no rain anywhere in London in that time.
  大衣领背面也湿了
  Under her coat collar is damp too.
  她把它翻起来挡雨
  She's turned it up against the wind.
  她口袋里有雨伞 可却是干的 没用过
  She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.
  不只有风 是强风 大到不能打伞
  Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.
  从她的箱子里
  We know from her suitcase
  看出她准备过夜
  that she was intending to stay overnight
  但是她的旅程没超过两三个小时
  but she can't have travelled more than two or three hours
  因为外套还没干
  because her coat still hasn't dried.
  所以 哪里刚刚有暴雨
  So - where has there been heavy rain
  有强风 且在两三小时旅程内?
  and strong wind within the radius of that travel time?
  卡迪夫
  Cardiff.
  太棒了      你知道你大声说出来了吗?
  Fantastic. Do you know you do that out loud?
  抱歉 我闭嘴      没..关系
  Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.
  为什么你一直说旅行箱?
  Why do you keep saying suitcase?
  是的 它在哪儿?
  Yes, where is it?
  电话里或是记事本上一定有
  She must have had a phone or an organiser.
  找找瑞秋这个人      她写的是瑞秋?
  Find out who Rachel is. She was writing Rachel?
  不 她用德语留了句愤怒遗言
  No, she was leaving an angry note in German -
  当然她写的是瑞秋 不可能是其他词
  of course she was writing Rachel, no other word it can be.
  问题是 为什么要等到
  the question is Why did she wait
  临死时来写?
  until she was dying to write it?
  你怎么知道她有箱子?
  How do you know she had a suitcase?
  她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹
  Tiny splash marks on her right heel and calf
  左边却没有
  not present on the left.
  从泥点的图案可以看出
  She was dragging a wheeled suitcase behind her
  她右手拉着一个带轮子的箱子
  with her right hand, by that splash pattern.
  以泥点分布来看 是略小的箱子
  Smallish case, going by the spread.
  这么小的箱子 对穿衣这么讲究的女士来说
  Case that size, woman this clothes-conscious -
  只够呆一晚
  could only be an overnight bag
  所以我知道她只带一晚
  so we know she was staying one night.
  它在哪里 你们拿去做了什么?
  Where is it, what have you done with it?
  这里没箱子
  There wasn't a case.
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/stxlk/stxlk1/287276.html