生活大爆炸第一季第九集_2:The Cooper-Hofstadter(在线收听) |
生活大爆炸第一季第九集_2:The Cooper-Hofstadter Polarization -Penny:So, how's it going with Sheldon?
那么你和Sheldon怎么样?
Are you guys still not talking to each other?
你们还是没说话吗?
-Leonard:Not only is he still not talking to me,
他不仅不跟我说话。
but there's this thing he does where he stares at you and tries to get your brain to explode.
当他看着你时还老做一件事,想让你脑袋爆炸。
You know, like in the classic sci-fi movie Scanners.
你知道,就像经典科幻小说"夺命凶铃"一样。
Like... bzzz...
像...嗞...咻...
Never mind.
别管它了。
How about this one?
这件怎么样?
It says, I know my physics, but I'm still a fun guy.
就像在说我物理很棒但我还是很风趣。
-Penny:Wow, I didn't know they still made corduroy suits.
哇噢,我都不知道现在还有人做灯芯绒西装。
-Leonard:They don't. That's why I saved this one.
现在没有了,所以我才留着这一套。
-Penny:Okay, well, let's just see what else you have.
好的,呃让我们看看你还有什么。
Okay, here, take this...
好的,拿着这个...
And this, and this, and these...
还有这个,还有这个,还有这些...
-Leonard:Is this all stuff you want me to try on?
不会这些都要试吧?
-Penny:No, this is stuff want you to throw out.
不,这些是我希望你能扔了的。
Seriously, don't even give them to charity.
我说真的,连捐都不要捐,
You won't be helping anyone.
捐了也帮不了任何人。
What's this?
这是什么?
-Leonard:That's the Bottle City of Kandor.
那是Kandor瓶中城。
You see, Kandor was the capital city of the planet Krypton.
是这样的Kandor是氪星的首都。
It was miniaturized by Brainiac before Krypton exploded,
在氪星大爆炸前被Brainiac缩小了,
and then rescued by Superman.
然后被超人拯救了。
-Penny:Oh. Nice.
噢,不错啊。
-Leonard:It's a lot cooler when girls aren't looking at it.
没有女孩看着它的时候感觉可酷多了。
-Penny:Here, why don't you put these on while I find a shirt and a sport coat that match.
这儿,穿上这条裤子试试。我再找件能搭配衬衣和运动外套。
-Leonard:Great, I'll be right back.
太棒了,我马上回来。
-Penny:Where are you going? Just put them on.
你去哪? 穿上不就得了。
-Leonard:Here?
在这儿?
-Penny:Oh, are you shy?
你不是害羞吧?
-Leonard:No, I'm not shy.
不,我可不害羞。
-Penny:Don't worry. I won't look.
别担心,我不会看的。
-Leonard:I know you won't look. Why would you look?
我知道你不会看的,你为什么要看?
There's nothing to see... Well, not nothing...
又没什么好看的... 呃,也不是什么都没有...
-Penny:Sweetie, put the pants on.
亲爱的,把裤子穿上。
-Leonard:Putting them on.
穿上穿上。
-Penny:So, you know, isn't there maybe some way you and Sheldon could compromise on this whole presentation thing?
那么你知道难道就没个办法,能让你和Sheldon在发表的事上妥协的么?
-Leonard:No, no.
没有,绝对没有。
Scientists do not compromise.
科学家不会妥协。
Our minds are trained to synthesize facts and come to inarguable conclusions.
我们受到的思维训练是处理事实,得到不容置疑的结论。
Not to mention, Sheldon is bat-crap crazy.
更别说Sheldon是个破疯子。
-Penny:What is this?
这是什么玩意儿?
-Leonard:Oh, careful.
小心点。
That's my original series Battlestar Galactica flight suit.
那是我的原版太空堡垒卡拉狄加太空服。
-Penny:Oh, why didn't you wear it on Halloween?
噢,你万圣节为什么不穿它?
-Leonard:Because it's not a costume. It's a flight suit.
因为这不是戏服,这是太空服。
-Penny:Okay, all right, moving on.
好了,我知道了,继续。
Oh, wow, a paisley shirt.
哇噢一件Paisley牌的衬衫。
-Leonard:Uh-huh, it goes with my corduroy suit.
嗯哼,和我的灯心绒西装是配套的。
-Penny:If you mean they should end up in the same place, then I agree.
如果你是说它们应该放一起那我同意。
Is this your only tie?
这不会是你唯一的领带吧?
-Leonard:Technically, yes.
严格地说,是的。
But if you'll notice... it's reversible.
但你要是注意到...它可以翻面。
So it works as two.
就可以当两条用。
-Penny:Oh sweetie, I don't even think it works as one.
亲爱的,我觉得它连一条都算不上。
Is this all your clothes?
这就是你全部的衣服?
-Leonard:Yup. Everything since the eighth grade.
是的,从八年级以后开始。
-Penny:The... the eighth grade?
八...八年级?
-Leonard:My last growth spurt.
我最后一次长个子。
-Penny:Okay, well, I guess we're back to the corduroy suit.
好了,我看我们还是试试那套灯心绒西装吧。
-Leonard:Great.
太好了。
-Penny:Yep.
是啊。
I said no. Put it down.
我说了不要,把它放下。
Hey, Sheldon.
嘿Sheldon。
-Sheldon:Hello, Penny.
你好啊Penny。
-Penny:Get anything good?
有什么好东西吗?
- Sheldon:Just the latest copy of Applied Particle Physics Quarterly.
只有最新一期的粒子物理学季刊增刊
-Penny:Oh, you know, that is so weird that yours came and mine didn't.
噢,我说为什么你的收到了,我的还没到,挺奇怪的哈。
It was a joke.
我是在开玩笑。
Yep, tip your waitresses. I'm here all week.
好吧,打赏你的服务生吧,我一整周都在这呢。
-Sheldon:Penny, just to save you from further awkwardness,
Penny为了避免你以后的尴尬,
know that I'm perfectly comfortable with the two of us climbing the stairs in silence.
要知道如果我们俩能安安静静地一起上楼,我会很舒服的。
-Penny:Oh, yeah, okay, me too.
好的,我也是。
Zip it, lock it.
拉链,上锁。
Put it in your pocket.
放进口袋里。
So, you and Leonard.
那么你和Leonard,
-Sheldon:Oh, dear God.
我的上帝啊。
-Penny:A little misunderstanding, huh?
有点误会,啊?
-Sheldon:A little misundersta...?
一点误会...?
Galileo and the Pope had a little misunderstanding.
伽利略和教皇也"有点"误会 (伽利略因日心说被教皇迫害)。
-Penny:Anyway, I was talking to Leonard this morning,
好吧,今早我和Leonard聊天,
and I think he feels really bad about it.
我觉得他感觉很不好。
Well, how do you feel?
你怎么想?
-Sheldon:I don't understand the question.
我不知道你指什么。
-Penny:No, I'm just asking if it's difficult to be fighting with your best friend.
不,我只是问问和自己最好的朋友吵架挺难受吧?
-Sheldon:Oh, I hadn't thought about it like that.
我没那样想过。
I wonder if I've been experiencing physiological manifestations of some sort of unconscious emotional turmoil.
我在想这些无意识的情感波动,会不会影响我的生理表现。
-Penny:Wait. What?
等等,什么?
-Sheldon:I couldn't poop this morning.
我今天早上便秘。
-Penny:Just talk to him.
和他说话吧。
I'm sure you guys can work this out.
我敢肯定你们能解决这件事的。
-Sheldon:It's certainly preferable to my plan.
当然比我的计划好些。
-Penny:Which was?
你的计划是?
-Sheldon:A powerful laxative.
强力泻药。
-Penny:Okay, so you absolutely should talk to him.
好的,那你绝对应该跟他说话。
Look, I know Leonard values you as a friend,
你瞧,我知道Leonard很珍惜你这个朋友,
and he told me himself that without your little idea,
他自己跟我说如果没有你的小主意,
there's no way he could have come up with this whole experiment thing.
他不可能想出这整个实验来的。
-Sheldon:Excuse me. "Little idea"?
我说 "小主意"?
-Penny:Yeah, I mean, he tried to explain it to me.
那个,我是说他试着跟我解释。
I didn't really understand it...
我没有完全明白...
-Sheldon:Of course, you didn't.
你当然不明白。
He said, "Little idea"?
他说“小主意”?
-Penny:Well, no, not in... not in those words.
呃,不是...不是用"那些"词。
- Sheldon:In what words then, exactly?
那他用的什么词,确切的说?
-Penny:Um, you know, gee, the exact words...
呃,你知道,那个,具体的词...
It's more the spirit in which...
更重要的是他想表达...
-Sheldon:What did he say?
他说了什么?
-Penny:You had a lucky hunch.
你运气不错
-Leonard:Hey, Sheldon, I've been thinking.
嘿Sheldon,我一直在想,
Instead of arguing about this...
与其争论下去...
-Sheldon:Don't you ever speak to me again.
再也别跟我说话了!
-Leonard:Wha...?
什...?
corduroy:灯芯绒
Krypton:氪星
synthesize:综合
inarguable:不容争辩的
reversible:可逆的
weird:奇怪
manifestation:表现 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz1/288131.html |