VOA常速英语2015--奥巴马即将发表国情咨文讲话(在线收听

奥巴马即将发表国情咨文讲话

WHITE HOUSE— With his popularity ratings starting to improve as a result of an improving economy and lower unemployment, President Barack Obama is preparing to focus on his domestic accomplishments in his upcoming State of the Union address. But analysts say the recent terrorist attacks in Paris and Americans’ uneasiness about threats by extremists will be reason for him to speak about his foreign policy as well.

In the days before the annual address, President Obama has been highlighting his domestic successes, flying around the United States and, in a largely unprecedented move, giving previews of the announcements he will make in the areas of jobs, housing, cyber security, and education.

就在全国讲话的几天前,奥巴马总统一直在强调其国内成就,他在美国各地飞来飞去,预演他将在就业、住房、互联网安全和教育方面的宣布,这在很大程度上是前所未有的举动。

But the terrorist attacks in France are a sobering reminder for the president that the fight against extremists is far from over and remains at the top of his global agenda.

但法国的恐怖袭击让总统清醒地认识到,针对极端分子的战斗远未结束,仍是他全球议程的头等大事。

“In the streets of Paris, the world has seen once again what terrorists stand for. They have nothing to offer but hatred and human suffering. And we stand for freedom and hope and the dignity of all human beings. And that is what the city of Paris represents to the world, and that spirit will endure forever, long after the scourge of terrorism is banished from this world," said Obama.

“在巴黎街头,全世界再次看到恐怖分子所象征的意义,他们除了仇恨和人类苦难外什么都拿不出来。而我们主张全人类的自由、希望和尊严,这也是巴黎市对全世界所代表的意义,这种精神经永存,在恐怖主义被从全世界铲除后仍长久存在。”

Obama in 2014 launched a bombing campaign and sent in U.S. troops to help combat Islamic State militants. But that fight, he has said, will take years. The legacy he will want to talk about is more likely to be his effort for a deal to prevent Iran from having nuclear weapons.

2014年奥巴马发起了轰炸运动,派美军前去与IS武装分子作战。但他已经表示,这场战斗将耗时数年。他将要谈论的一个成就可能是自己努力达成预防伊朗获得核武器的协议。

Analyst Larry Korb, who served as Obama’s campaign foreign policy adviser, said the president sees more reason to focus on domestic issues than global matters.

分析家拉里·科博是奥巴马的活动外交政策顾问,他说总统有更多理由关注于国内事务而不是全球问题。

“He will talk about those issues, but I think he recognizes that we have got to get strong at home before we can be strong in the world," said Korb.

“他会谈到这些问题,但我想他承认我们必须先让国内强大起来,然后再让全世界强大。”

Relations with Russia have been at a low point since the invasion of Ukraine, but Korb does not expect too much focus on what the administration is finding to be an especially complex relationship. That complexity became apparent Wednesday, when the Russians assisted U.S. astronauts during an emergency aboard the International Space Station.

自从乌克兰被入侵以来,与俄罗斯的关系一直很糟,但科博认为奥巴马不会对此有太多关注,因为美国政府发现美俄关系非常复杂。这种复杂性在周三变得更加明显,当时俄罗斯帮助了国际太空站上遇到紧急状况的美国宇航员。

“Everybody is upset about the Russians in Ukraine. Who saved our astronauts today up in space? The Russians! We need the Russians. They helped us get stuff in and out of Afghanistan. So, yeah, you are not happy with them in Ukraine and so it is not like, 'We, gee, we ought to have a strategy that is anti-Russian.' No, we need the Russians and we have worked with them in a couple of areas," said Korb.

“大家都对俄罗斯在乌克兰的行为感到不安,但今天是谁帮助了我们的宇航员的?俄罗斯人!我们需要俄罗斯人。他们帮助我们的人员进出阿富汗,所以,你对他们在乌克兰的行为不高兴,但并不是说,‘我们应该采取反俄战略。’现在我们需要俄罗斯人,我们在很多领域都与他们有合作。”

 

Among the foreign policy successes for Obama to highlight: a landmark climate change deal with China, and the deployment of hundreds of U.S. troops to fight Ebola in West Africa.

 

奥巴马将强调的外交政策成就包括:与中国达成的里程碑式的气候变化协议,派遣数百名美军到西非对付埃博拉。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/4/304963.html